Pendragon is a title that roughly corresponds to “High King.” Arthur’s uncle, Aurelius Ambrosius, first held it when he regained his patrimony from the usurper Vortigern, a hated tyrant who invited the Saxons to Britain. After Aurelius died, his brother Uther came to hold the title. Uther fathers Arthur, who will hold it next, and after whom none will hold it again. Thus, the title becomes, in effect, a family name.
The word comes from the ancient British (Cymric) tongue: ben, or chief, and dragon, or warlord. Warlords and dragons have been associated ever since the coming of the Romans, who carried draconic banners as legionary standards. Aurelius Ambrosius is called by Nennius “the last Roman,” and bore a famous draconic banner before his army. The modern descendants of Arthur’s people, the Welsh, still revere the symbol in their national arms: a red dragon.
Pendragón es un título que corresponde a «señor de la guerra». El tío de Arturo, Aurelio Ambrosio, lo utilizó por primera vez cuando recuperó su patrimonio de manos del usurpador Vortigern, un odiado tirano que invitó a los sajones a Britania. Después de la muerte de Aurelio, su hermano Uther heredó el título. Uther engendró a Arturo, que ostentará el título tras él, y después nadie volverá a tenerlo. De este modo, el título se convierte, en efecto, en el apellido.
La palabra viene de la antigua lengua britana (cymric): ben, o jefe, y dragon, o señor de la guerra. A los señores de la guerra y a los dragones se les ha asociado desde la llegada de los romanos, que portaban estandartes con dragones como insignias legionarias. Nennius llamaba a Aurelio Ambrosio «el último romano», el cual llevaba un famoso estandarte con un dragón delante de su ejército. Los descendientes modernos de las gentes de Arturo, los galeses, todavía reverencian dicho símbolo en su escudo de armas: un dragón rojo.
Winter was the time when knights rested, recovered and improved. During this time, they trained, pursued romantic goals and gossiped. Although most of the military activity stopped in winter, people were still active and gathered to celebrate banquets and holy days. These meetings had a great importance: the lords used to summon their vassals to celebrate with him in his castle or traveling through the snow to visit each of them in their own possessions. Therefore, most of the winter was spent in social settings, and are those that come through songs, poems and other documents.
Easter feast When the flowers bloomed and the crops began to sprout in the fields, the knights traveled to the court of their lord to learn how their friends and their enemies had spent the winter and also to know what tasks would present them in the season that just began.
Pentecost Every Pentecost a great banquet was held at the court, where it was expected that all the gentlemen would present themselves to report on the feats performed during the previous year. Many people traveled to the court to witness this meeting. It was the ideal time to establish contacts with the great lords and knights of the King’s court.
Summer During the summer the knights left their houses to go on adventure. They could visit the courts of other lords and even travel to foreign lands.
Harvest The knights retreated to their lord’s castle or, if they were vassal knights, to their own manors to supervise the harvest. It was the moment when the income of the manors was calculated. Then they retired to spend the winter with their families.
Winter In addition to the activities indicated above, the knights visited the court of their lord in the middle of winter and perhaps other friends and allies for Christmas and other festivities of this season. It was possible to receive visits from other people. Bachelor knights received their annual stipend. This was a good opportunity for knights to hobnob with one’s lord, his family and the rest of the court.
El invierno era el momento en el que los caballeros descansaban, se recuperaban y mejoraban. Durante este tiempo, entrenaban, perseguían objetivos románticos y cotilleaban. Aunque la mayoría de la actividad militar se detenía en invierno, las personas seguían activas y se reunían para celebrar banquetes y días sagrados. Estas reuniones tenían una gran importancia: los señores solían convocar a sus vasallos para que festejasen con él en su castillo o viajaban a través de la nieve para visitar a cada uno de ellos en sus propias posesiones. Por ello, la mayoría del invierno transcurría en escenarios sociales, y son los que nos llegan a través de cantares, poemas y otros documentos.
El banquete de Pascua Cuando florecían las flores y los cultivos comenzaban a brotar en los campos, los caballeros viajaban a la corte de su señor para informarse de cómo habían pasado el invierno sus amigos y sus enemigos y también para saber qué tareas se les presentarían en la temporada que empezaba.
Pentecostés Cada Pentecostés se celebraba un gran banquete en la corte, donde se esperaba que todos los caballeros se presentasen para informar sobre las hazañas realizadas durante el año anterior. Muchas personas viajaban hasta la corte para presenciar esta reunión. Era el momento idóneo para establecer contactos con los grandes señores y caballeros de la corte del Rey.
El verano Durante el verano los caballeros salían de sus casas para ir de aventuras. Podían visitar las cortes de otros señores e incluso viajar a tierras extranjeras.
Cosecha Los caballeros se retiraban al castillo de su señor o, si eran caballeros vasallos, a sus propios señoríos para supervisar la cosecha. Era el momento en el que se calculaban los ingresos de los señoríos. Después se retiraban a pasar el invierno con sus familias.
Invierno Además de las actividades que indicábamos anteriormente, los caballeros visitaban la corte de su señor a mitad de invierno y quizás a otros amigos y aliados para las fiestas de Navidad y para otras festividades propias de esta estación. Era posible recibir visitas de otras personas. Los caballeros mantenidos recibían su estipendio anual. Esta era una buena oportunidad para que los caballeros se codeasen con su señor, con su familia y con el resto de la corte.
Initiation into knighthood was a solemn occasion that occured only once for each knight. Several squires were often knighted at the same time; the order in which they were called forth depended upon the importance of their fathers.
The ceremony was always done with full panoply. This means the lord sat upon his high seat or throne, banners were displayed, courtiers were present in their best clothes, and heralds made announcements. This is a reinterpretation of what the investiture ceremony of Sir Neylin should have been like.
HERALD: Neylin of Newton Town, come forth and kneel before the throne. (Servant places sword, armor, shield, and spurs nearby.)
HERALD (reads): Be it known to all men that I, the Earl of Salisbury am minded to raise Neylin by virtue of his honor, loyalty, valor, and skill at arms, to the high rank of knighthood. Neylin, do you swear and acknowledge the Earl of Salisbury to be your true and lawful liege?
Neylin: I do so swear.
HERALD: Do you also swear fealty to Uther Pendragon, to defend and obey him until he depart the throne, or death shall take you?
Neylin: I so swear. (The Earl of Salisbury rises, goes to Neylin.)
Earl of Salisbury: Let this be the last blow you receive without just recourse. (The Earl of Salisbury delivers the coulee, striking Neylin across the face or on the shoulder, sometimes hard enough to knock him down.
Neylin then kneels before his liege, placing his hands palm-to-palm and upraised. The Earl of Salisbury places his hands over the knight’s.) HERALD (to Neylin): Repeat after me: “I, Neylin, do solemnly swear and pledge my sword to the Earl of Salisbury, my liege, to defend and obey him until he depart his demesnes or death shall take me, and to uphold the honor of knighthood.”
Neylin: (Repeats the above.)
Earl of Salisbury: And I, for my part, do swear to defend and honor Neylin as befits a true knight. (The Earl of Salisbury then receives the sword and taps Neylin lightly on both shoulders with the sword.) I dub thee Sir Neylin. Receive now your spurs (receives spurs), your right to suitable arms (receives shield), and take this, my sword (girds on sword), to your side to serve and defend me well. Arise, Sir Knight.
La iniciación en la caballería era una ocasión solemne que ocurría una sola vez en la vida de cada caballero. A menudo varios escuderos eran armados caballeros a la vez y el orden en el que se les nombraba dependía de la importancia de sus padres.
La ceremonia se realizaba siempre con toda su panoplia. Esto significa que el señor se sentaba sobre su sitial o trono, se desplegaban los estandartes, los cortesanos acudían con sus mejores ropas y los heraldos hacían los anuncios.
HERALDO: Neylin de Newton Tony, adelantaos y arrodillaos ante el trono. (Un sirviente coloca cerca la espada, la armadura, el escudo y las espuelas.)
HERALDO (lee): Que todos los hombres sepan que yo, el conde de Salisbury, he decidido elevar a Neylin en virtud de su honor, lealtad, valor y habilidad con las armas, al alto rango de caballero.
HERALDO: Neylin, ¿juráis y reconocéis al conde de Salisbury como vuestro verdadero y legítimo señor feudal?
Neylin: Así lo juro.
HERALDO: ¿Juráis también lealtad a Uther Pendragón, para defenderle y obedecerle hasta que deje el trono o la muerte os lleve?
Neylin: Así lo juro. (El conde de Salisbury se levanta y se acerca a Neylin).
El conde de Salisbury : Que este sea el último golpe que recibís sin dar justa respuesta. (El noble le da la pescozada, golpeando a Neylin en la cara o en el hombro, algunas veces con la fuerza suficiente como para tirarlo al suelo. Neylin se arrodilla delante de su señor, colocando sus manos unidas y levantadas frente a él. El conde de Salisbury coloca sus manos sobre las del caballlero).
HERALDO (a Neylin): Repetid conmigo: «Yo, Neylin, juro solemnemente y prometo mi espada a el conde de Salisbury. mi señor feudal, para defenderle y obedecerle hasta que abandone sus tierras o la muerte me lleve, y mantener el honor de la caballería.
Neylin: (Repite esas palabras).
El conde de Salisbury: Y yo, por mi parte, juro defender y honrar a Neylin como se merece un verdadero caballero. (El conde recibe la espada y toca a Neylin ligeramente en ambos hombros con ella). Te nombro sir Neylin. Recibe ahora tus espuelas (recibe las espuelas), tu derecho a armas apropiadas (recibe el escudo), y toma esta, mi espada (le ciñe la espada) a tu lado, para servirme y defenderme bien. Levantaos, sir Caballero.
The information recovered is mostly in a compilation of poems written apparently by different squires of a group of knights born between 460 and 470 AD who became well known in the area of Salisbury and its surroundings.
It is incredible how these documents have been preserved and although I am still not authorized to speak about this issue with total freedom, since the bureaucratic procedures to authenticate them are very exhaustive, I am sure that we will soon reveal how we found these rich data sources.
Although there are poems from the twenty-fifth century BC, it was assumed that the chanson de geste did not begin until the end of the eleventh century. This theory is dismantled with the finding of these poems of the middle of the 8th century AD. I’m just deciphering the first one, which seems to be about a hunt.
La información recuperada se encuentra en su mayor parte en una recopilación de poemas escritos al parecer por diferentes escuderos de un grupo de caballeros nacidos entre 460 y 470 AD que llegaron a ser muy conocidos en la zona de Salisbury y sus aledaños.
Resulta increíble la forma en que se han conservado estos documentos y aunque todavía no estoy autorizado a hablar de este tema con total libertad, puesto que los trámites burocráticos para autentificarlos sonn muy exhaustivos, estoy seguro de que no tardaremos en poder revelar cómo hallamos estas ricas fuentes de datos.
A pesar de que existen poemas desde el siglo XXV AC, se suponía que los cantares de gesta no se iniciaron hasta finales del siglo XI. Esta teoría queda desmontada con el hallazgo de estos poemas de mediados del siglo VIII. Estoy acabando de descifrar el primero de ellos, que parece tratar sobre una cacería.
So we conducted an additional investigation of the historical strengths of the time comparing them with the legend of King Arthur. And we agreed that the site that best suited the description of Camelot was the present town of Slack, West Yorkshire, a place in the middle of nowhere, which could have been the ideal place to set up a camp and send troops quickly to any of the coasts in defense of the nation.
In addition, in Roman times, Slack’s fort was supposedly called Camulodunum, and that name could have changed linguistically over the years to become Camelot.
But now we have found clear evidence. Although before Slack it had been said that Camelot was in Winchester, Monmouthshire, or Somerset, we now have first-hand information thanks to the writings of Stephen of Ripon, author of the Vita Sancti Wilfrithi, an eighth-century document.
Así que realizamos una investigación adicional de las fortalezas históricas de la época comparándolas con la leyenda del rey Arturo. Y acordamos que el sitio que mejor se adaptaba a la descripción de Camelot era el actual pueblo de Slack, West Yorkshire, Reino Unido. un lugar en medio de la nada, que podría haber sido el lugar ideal para montar un campamento y enviar tropas rápidamente a cualquiera de las costas en defensa de la nación.
Además, en la época romana, el fuerte de Slack supuestamente se llamaba Camulodunum, y ese nombre podría haber cambiado lingüísticamente a lo largo de los años para convertirse en Camelot.
Pero ahora hemos encontrado evidencias claras. Si bien antes de Slack se había dicho que Camelot estaba en Winchester, Monmouthshire, o Somerset, ahora tenemos información de primera mano gracias a los escritos de Esteban de Ripon, autor de la Vita Sancti Wilfrithi, un documento del siglo VIII.
King Arthur and his knights at the round table / El rey Arturo y sus caballeros en la mesa redonda
During the last few years I have researched with my revered colleague, Professor Peter Field, expert in Arthurian literature and a former professor at the University of Bangor, the supposed location of the mythical castle of Camelot.
A few years ago we presented our findings during the official launch of the ‘Stephen Colclough Center for the History and Culture of the Book’ at the University of Bangor, with little success but a significant media impact.
According to Professor Field, Arthur really existed: he was a military expert charged with defending England from invaders around 500 AD. Previous research indicated that Camelot could have been found in places such as Caerleon in South Wales or the Castle of Cadbury in England. But we did not have enough archaeological evidence to link any physical place to the legend safely.
Durante los últimos años he investigado junto a mi venerado colega, el profesor Peter Field, experto en literatura artúrica y exprofesor de la Universidad de Bangor, la supuesta localización del mítico castillo de Camelot.
Hace unos años presentamos nuestros hallazgos durante el lanzamiento oficial del ‘Centro Stephen Colclough para la historia y la cultura del libro’ en la Universidad de Bangor, con escaso éxito pero una importante repercusión mediática.
Según el profesor Field, Arturo realmente existió: fue un experto militar encargado de defender a Inglaterra de los invasores alrededor del año 500 d.C. Investigaciones anteriores indicaron que Camelot podría haberse encontrado en lugares como Caerleon en el sur de Gales o Castillo de Cadbury en Inglaterra. Pero no teníamos suficiente evidencia arqueológica para vincular cualquier lugar físico a la leyenda de manera segura.