Analyzing the poem 7 / Analizando el poema 7

The poem again once more shows a specific metric that differs from the previous ones. It is a twin rhyme AABB in stanzas of four verses without counting syllables. It is not very sophisticated but remember that these verses come from the fifth century, or at least that is what wants you to believe who wrote it, as we find discrepancies in the narrative and style.

The theme is very clear: it explains the great celebration after Merlin delivered Excalibur to King Uther and the great subsequent banquet of medieval cuisine. It should be noted here that medieval cuisine includes foods, eating habits, and cooking methods of various European cultures during the Middle Ages, which lasted from the fifth to the fifteenth century. During this period, diets and cooking changed less than they did in the early modern period that followed, when those changes helped lay the foundations for modern European cuisine. Cereals remained the most important staple during the early Middle Ages as rice was introduced late, and the potato was only introduced in 1536, with a much later date for widespread consumption. Barley, oat and rye were eaten by the poor. Wheat was for the governing classes. These were consumed as bread, porridge, gruel and pasta by all of society’s members. Fava beans and vegetables were important supplements to the cereal-based diet of the lower orders. (Phaseolus beans, today the “common bean”, were of New World origin and were introduced after the Columbian exchange in the 16th century.)

Meat was more expensive and therefore more prestigious. Game, a form of meat acquired from hunting, was common only on the nobility’s tables. The most prevalent butcher’s meats were pork, chicken and other domestic fowl; beef, which required greater investment in land, was less common. Cod and herring were mainstays among the northern populations; dried, smoked or salted, they made their way far inland, but a wide variety of other saltwater and freshwater fish was also eaten.

The knot of the poem is the story of how the knights got the sword, and that brings us to the 6th poem, in which Sir Morien was in charge of retelling the event. It perfectly fits the fact that at the end of this poem, the squire is knighted, but it is very strange that it is Uther himself who knights Sir Morien. Is it possible that it is a dream or invention? Or did Sir Morien really have great support for this appointment? It could be thanks to Earl Roderick or even to the intercession of his battle comrades. No doubt the highlight of the poem is the metaphor used in the penultimate stanza, which tells that ” th’re w’re two kings in the vale” referring to himself and King Uther. Are we facing a knight who sins of pride or is someone else telling this story? Could it be Sir Neylin’s squire, who was also there? We will continue investigating.

El poema tiene de nuevo una métrica específica que difiere de las anteriores. Se trata de una rima gemela AABB en estrofas de cuatro versos sin contaje de sílabas. No es muy sofisticada pero recordemos que estos versos proceden del siglo V, o por lo menos eso quiere hacer creer el que lo escribió, ya que encontramos discrepancias en la narrativa y el estilo.

La temática es muy clara: nos explica la gran celebración tras la entrega de Excalibur por parte de Merlín al rey Uther y el gran banquete posterior. Cabe destacar aquí que la cocina medieval incluye alimentos, hábitos alimenticios y métodos de cocina de diversas culturas europeas durante la Edad Media, que duró desde el siglo V hasta el siglo XV. Durante este período, las dietas y la cocina cambiaron menos que en el período moderno temprano posterior, cuando esos cambios ayudaron a sentar las bases de la cocina europea moderna. Los cereales siguieron siendo el alimento básico más importante durante la Edad Media, ya que el arroz se introdujo tarde, y la patata apareció en 1536, con una fecha mucho más tardía de consumo generalizado. Los pobres comían cebada, avena y centeno. El trigo era para las clases gobernantes. Todos los miembros de la sociedad lo consumían en forma de pan, gachas, papilla y pasta. Las habas y las verduras eran suplementos importantes para la dieta a base de cereales de las órdenes inferiores. (Las judías Phaseolus, o “haba común”, proceden del Nuevo Mundo y se introdujeron después del intercambio colombino en el siglo XVI).

La carne era más cara y por lo tanto más prestigiosa. La carne de caza era común solo en las mesas de la nobleza. Las carnes de carnicero más frecuentes fueron el cerdo, el pollo y otras aves domésticas; la carne de res, que requería una mayor inversión en tierras, fue menos común. El bacalao y el arenque fueron los pilares de las poblaciones del norte; secos, ahumados o salados, se abrieron camino tierra adentro, pero también se consumió una gran variedad de peces de agua salada y de agua dulce.

El nudo del poema es el relato de cómo los caballeros obtuvieron la espada, y eso nos lleva al poema 6, donde Sir Morien era el encargado de relatar el evento. Encaja perfectamente el hecho de que al final de este poema, el escudero sea nombrado caballero, pero resulta muy extraño que sea el propio Uther el que nombre a Sir Morien. ¿Es posible que sea un sueño o invención? ¿O realmente Sir Morien tuvo un gran apoyo que le permitió este nombramiento? Podría ser gracias al conde Roderick o incluso a la intercesión de sus compañeros de batalla. Sin duda lo más destacado del poema es la metáfora empleada en la penúltima estrofa, donde narra que “fuimos dos reyes esa noche”, refiriéndose a él mismo y al propio rey Uther. ¿Estamos ante un caballero que peca de orgullo o ante el relato de otro? ¿Podría ser el escudero de Sir Neylin, que también estaba allí? Seguiremos investigando.

Medieval banquet / Banquete medieval

The seventh poem / El séptimo poema

The court in Sarum with great pomp gathers,
Roderick and the king were like brothers.
Our Lord gave all gifts, clothes and pound
but Merlin handed Excalibur to Uther crowned.

All kind of dainties and delicates sweete
Were bought for the banquet, as it was most meete;
Partridge, and plover, and venison free,
In the merry deed of the sword company.

‘Silence, my friends,’ quoth this courteous squire,
And in that stound the stowre began still dire:
Explained again the magic sword tale
By my charm yond night, th’re w’re two kings in the vale.

Of wine and wassail we had our wille,
And when we had eaten and drunken our fill,
as the sumptuous banquet was done and twas almost bright,
the king summoned us and I was knighted.

La corte llegó a Sarum con gran pompa
Y Roderick y el rey eran como hermanos.
Nos dio regalos a todos, ropa y dinero
Y Merlín entregó Excalibur a Uther.

Todo tipo de delicados y exquisitos dulces
Se compraron para el banquete, sobre todo carne;
Perdiz, y chorlito, y el venado más magnífico,
Para celebrar el feliz logro de la compañía de la espada.

‘Silencio, amigos,’ dijo este cortés escudero,
Y en medio del estruendo cesó el tumulto de súbito:
Expliqué de nuevo el poema de la espada mágica
Y con mi gracia y mi encanto fuimos dos reyes esa noche.

Brindamos con mucho vino,
Y cuando hubimos comido y bebido hasta saciarnos,
Cuando la suntuosa cena acabó y era casi de día,
El rey nos convocó y me nombró caballero.

Banquet scene in a miniature of The True History of Alexander the Great. Early fifteenth century. / Escena de banquete en una miniatura de La verdadera historia de Alejandro Magno. Principios del siglo XV.

Analyzing the poem 6b / Analizando el poema 6b

The poem begins with a great royal banquet in which Uther Pendragon participated. We believe we have found a record of this banquet, which we are already translating and analyzing. In that same verse Lindsey is spoken of in Lincoln, which clearly refers to the Kingdom of Lindsey or Linnuis (Old English: Lindesege), a lesser Anglo-Saxon kingdom, which was absorbed into Northumbria in the 7th century.

The kingdom’s prominence was before the historical period. By the time of the first historical records of Lindsey, it had become a subjugated polity, under the alternating control of Northumbria and Mercia. Its subjugation may have occurred around AD 500, during the period when the mythical British leader known as Arthur fought his second, third and fourth battles of twelve in ‘Linnuis.’ His twelfth victory held back Anglo-Saxon expansion for fifty years. All trace of Lindsey’s separate status had vanished before the Viking assault in the late ninth century. Its territories were absorbed into the historical English county of Lincolnshire, the northern part of which is called Lindsey.

The Duke of the poem is Duke Corneus, who was visited by King Uther Pendragon. Lindsey had been a reluctant (and sometimes disobedient) vassal for some time, but on the presentation of Excalibur he swore fealty again.

Malahaut is the powerful kingdom that occupies most of Cumbria. It includes everything from the Tees River in the north to the Wharfe River in the south, and from the North Sea in the east to the Pennine Mountains in the west, whose residents are alternately loyal members of the kingdom or rebellious hill men.

King Heraut de Apres is the king of Malahaut, largest domain of Cumbria. He is also known as the King of 100 Knights or The Centurion King as he has 100 knights in his personal service. King Heraut rules over a Cymric country but is himself of Roman lineage and clings to the Roman way of life (hence his styling as The Centurion King.) As ruler over the former capital of a Roman province and the second-largest city in all of Britain (Eburacum, the current York), he toook great pride in his title.

It seems that the knights of the poem tried to convince King Heraut to join forces with Uther but they were unsuccessful and were expelled from his lands just before the winter began. Possibly this links with the disappearance of one of the knights, Sir Gaston.

El poema comienza con un gran banquete real en el que participó Uther Pendragon. Creemos haber encontrado un registro de dicho banquete, que ya estamos traduciendo y analizando. En esa misma estrofa se habla de Lindsey en Lincoln, que se refiere claramente al Reino de Lindsey o Linnuis (inglés antiguo: Lindesege), un reino anglosajón menor, que fue absorbido en Northumbria en el siglo VII.

La prominencia del reino fue anterior al período histórico. En el momento de los primeros registros históricos de Lindsey, se había convertido en una política sometida, bajo el control alterno de Northumbria y Mercia. Su subyugación pudo haber ocurrido alrededor del año 500 dC, durante el período en que el mítico líder británico conocido como Arturo luchó en su segunda, tercera y cuarta batalla de doce en ‘Linnuis’. Su duodécima victoria contuvo la expansión anglosajona durante cincuenta años. Todo rastro del estado separado de Lindsey se había desvanecido antes del asalto vikingo a finales del siglo IX. Sus territorios fueron absorbidos por el histórico condado inglés de Lincolnshire, cuya parte norte se llama Lindsey.

El Duque al que van a ver es el Duque Corneus, que fue visitado por el rey Uther Pendragon. Lindsey había sido un vasallo reacio (y, a veces, desobediente) durante algún tiempo, pero en la presentación de Excalibur juró fidelidad nuevamente.

Malahaut es el poderoso reino que ocupa la mayor parte de Cumbria. Incluye todo, desde el río Tees en el norte hasta el río Wharfe en el sur, y desde el mar del Norte en el este hasta las montañas Pennine en el oeste, cuyos residentes son miembros leales del reino u hombres rebeldes de la colina.

El rey Heraut de Apres es el rey de Malahaut, el dominio más grande de Cumbria. También es conocido como el Rey de los 100 Caballeros o el Rey Centurión, ya que tiene 100 caballeros en su servicio personal. El rey Heraut gobierna sobre un país címrico, pero es de linaje romano y se aferra al estilo de vida romano (de ahí su apodo). Como gobernaba la antigua capital de una provincia romana y la segunda ciudad más grande de Gran Bretaña (Eburacum, la actual York), se enorgullecía de su título.

Parece ser que los caballeros del poema intentaron convencer al rey Heraut para unir sus fuerzas a las de Uther pero no tuvieron éxito y fueron expulsados de sus tierras justo antes de que empezar el invierno. Posiblemente esto enlace con la desaparición de uno de los caballeros, sir Gaston.

Coat of arms / Escudo de armas

Analyzing the poem 6 / Analizando el poema 6

Where to start? This poem has been one more piece of the Rosetta stone that these findings are becoming. It begins with a structure in ABAB rhyme, very basic but ahead of its time, which also seems to come from a previous story. But it’s not like that, or at least it doesn’t seem like it, since we have detected an integral acrostic, which makes us think that the poem is complete and is a unit formed by four stanzas.

An acrostic is a poem (or other form of writing) in which the first letter (or syllable, or word) of each line (or paragraph, or other recurring feature in the text) spells out a word, message or the alphabet. The word comes from the French acrostiche from post-classical Latin acrostichis, from Koine Greek ἀκροστιχίς, from Ancient Greek ἄκρος “highest, topmost” and στίχος “verse”. As a form of constrained writing, an acrostic can be used as a mnemonic device to aid memory retrieval.

Acrostics are common in medieval literature, where they usually serve to highlight the name of the poet or his patron, or to make a prayer to a saint. They are most frequent in verse works but can also appear in prose. The Middle High German poet Rudolf von Ems for example opens all his great works with an acrostic of his name, and his world chronicle marks the beginning of each age with an acrostic of the key figure (Moses, David, etc.). In chronicles, acrostics are common in German and English but rare in other languages

In the case at hand, the acronym “SIRN EYLI NSSQ UIRE” appears, which we extrapolate to “Sir Neylin’s squire”. We think that it is the author, the very squire of Sir Neylin, one of the knights who appear recurrently in these chansons de geste.

We will analyze the content of the poem later, as soon as we can close an investigation that could shed more light on the narrated facts.

¿Por dónde empezar? Este poema ha sido una pieza más de la piedra Rosetta en que se están convirtiendo estos hallazgos. Da comienzo con una estructura en rima ABAB muy básica pero adelantada a su tiempo, que además parece proceder de una historia anterior. Pero no es así, o al menos no nos lo parece, ya que hemos detectado un acróstico íntegro, lo que nos hace pensar que el poema está completo y es una unidad formada por cuatro estrofas.

Un acróstico es un poema (u otra forma de escritura) en el que la primera letra (o sílaba, o palabra) de cada línea (o párrafo, u otra característica recurrente en el texto) deletrea una palabra, un mensaje o el alfabeto. La palabra proviene del francés acrostiche del latín postclásico acrostichis, del griego Koine ἀκροστιχίς, del griego antiguo οκρος “más alto, superior” y στίχος “verso”. Como una forma de escritura restringida, se puede usar un acróstico como un dispositivo mnemotécnico para ayudar a recuperar la memoria.

Los acrósticos son comunes en la literatura medieval, donde usualmente sirven para resaltar el nombre del poeta o su patrón, o para hacer una oración a un santo. Son más frecuentes en las obras en verso, pero también pueden aparecer en prosa. El poeta épico medieval alemán Rudolf von Ems, por ejemplo, abre todas sus grandes obras con un acróstico de su nombre, y su crónica mundial marca el comienzo de cada era con un acróstico de la figura clave (Moisés, David, etc.). En las crónicas, los acrósticos son comunes en alemán e inglés, pero raros en otros idiomas.

En el caso que nos ocupa, aparece el acróstico “SIRN EYLI NSSQ UIRE”, que extrapolamos a “Sir Neylin’s squire”. Pensamos que se trata del autor, el mismísimo escudero de Sir Neylin, uno de los caballeros que aparecen recurrentemente en estos cantares de gesta.

Analizaremos el contenido del poema más adelante, en cuanto podamos cerrar una investigación que podría arrojar más luz sobre los hechos narrados.

A page from an illuminated medieval psalter, praying for the peace of Jerusalem / Una página de un salterio medieval iluminado, que reza por la paz de Jerusalén

The sixth poem / El sexto poema

So as the most wondrous royal banquet end’d
In the king’s entourage hath left the knights
Riding to Lincoln in Lindsey bless’d
Not soon enough to waiteth f’r the Duke spites.

Explain’d by Sir M’rien, the st’ry of the sword
Y’r shocked Duke sw’re allegiance to Uther
Loved king thought it couldst beest w’rth a hoard
Indeed sending the bold knights to Malahaute.

Nev’rtheless in Eburacum the Centurion King wast none
Soon they hath left f’r foe t’rrit’ry to behold f’r his tracks
Sadly it did get dark and the cunning Saxon
Quietly ambush’d the group in some ruin’d shacks.

Ugly wounds they suff’red, but they did survive the aft’r
Infamous Heraut de Apres hath heard the sword tale
Risking war, as his envy of Uther wast strong’r
Expell’d those folk out of his lands through the coldest dale.

Así que una vez el gran banquete real terminó
Con el séquito del rey partieron los caballeros
Cabalgando hasta Lincoln, en la bendita Lindsey
Y tuvieron que esperar ante las ofensas del Duque.

Sir Morien explicó la historia de la espada,
Vuestro conmovido Duque juró vasallaje a Uther,
El amado rey pensó que sería muy valioso
El enviar a los valientes caballeros a Malahaut.

Sin embargo, el Rey Centurión no estaba en Eburacum
No tardaron en partir por territorio enemigo a buscarlo,
Por desgracia se hizo de noche y los taimados sajones
Emboscaron en silencio al grupo en unas ruinas.

Feas heridas sufrieron, pero después sobrevivieron,
El infame Heraut de Apres escuchó el cuento de la espada
Y arriesgándose a una guerra, como su odio a Uther era más fuerte
Los expulsó de sus tierras a través del valle más frío.

Lincoln town, circa 487

What Does “Pendragon” Mean? / ¿Qué significa «Pendragón»?

Pendragon is a title that roughly corresponds to “High King.” Arthur’s uncle, Aurelius Ambrosius, first held it when he regained his patrimony from the usurper Vortigern, a hated tyrant who invited the Saxons to Britain. After Aurelius died, his brother Uther came to hold the title. Uther fathers Arthur, who will hold it next, and after whom none will hold it again. Thus, the title becomes, in effect, a family name.

The word comes from the ancient British (Cymric) tongue: ben, or chief, and dragon, or warlord. Warlords and dragons have been associated ever since the coming of the Romans, who carried draconic banners as legionary standards. Aurelius Ambrosius is called by Nennius “the last Roman,” and bore a famous draconic banner before his army. The modern descendants of Arthur’s people, the Welsh, still revere the symbol in their national arms: a red dragon.

Pendragón es un título que corresponde a «señor de la guerra». El tío de Arturo, Aurelio Ambrosio, lo utilizó por primera vez cuando recuperó su patrimonio de manos del usurpador Vortigern, un odiado tirano que invitó a los sajones a Britania. Después de la muerte de Aurelio, su hermano Uther heredó el título. Uther engendró a Arturo, que ostentará el título tras él, y después nadie volverá a tenerlo. De este modo, el título se convierte, en efecto, en el apellido.

La palabra viene de la antigua lengua britana (cymric): ben, o jefe, y dragon, o señor de la guerra. A los señores de la guerra y a los dragones se les ha asociado desde la llegada de los romanos, que portaban estandartes con dragones como insignias legionarias. Nennius llamaba a Aurelio Ambrosio «el último romano», el cual llevaba un famoso estandarte con un dragón delante de su ejército. Los descendientes modernos de las gentes de Arturo, los galeses, todavía reverencian dicho símbolo en su escudo de armas: un dragón rojo.

Uther Pendragon, by Howard Pyle from The Story of King Arthur and His Knights (1903)

Analyzing the poem 5 / Analizando el poema 5

The fifth poem is peculiar in all aspects. In the first place because the copy found in Spanish dates back to the 15th century. It is a chanson de geste that has been copied in different languages (we have found versions in Occitan and Tuscan language), which seems to have been written by Morien de Brest himself, a 5th century knight mentioned in other poems that we have analyzed here.

The poem consists of a title and begins with an intro in the form of a quartet that summarizes the whole work. It is worth mentioning the use in each stanza of an ABCA assonance rhyme in its Spanish version. The original work has not yet been found: we have discovered a version of the sixteenth century in the colloquial language of those days and that was probably used in some theatrical performance.

Dissecting the poem, we find a continuity of the poem 4 that we analyzed previously, in which Merlin took the knights to a faerie forest. Here it shows us a distant Merlin, with a clear objective, and he uses the knight as a defensive resource versus a demonic creature with the form of a horse (the impossible steed), that makes us think about a nuckelavee or nuckalavee, pertaining to the Orcadian Mythology. This being, which combines equine and human elements, has its origin in Norse mythology and is the most horrible of all the demons of the Scottish islands. The nuck component of his name seems to be related to the Nick in Old Nick, a name for the Christian devil. It is believed that nuckelavee respiration can wither crops and make animals sick, being this creature responsible for droughts and epidemics on earth despite being predominantly an inhabitant of the sea. Orcadian folklore has a strong Scandinavian influence, which makes the Nuckelavee have characteristics of the Kelpie and other creatures of Norse mythology.

The names of the knights of the previous poems reappear and a fatal blow is mentioned, which we do not know if it is lethal. We will continue analyzing poems to find out if all the knights were alive after this encounter.

Finally, in a brief stanza, we are told the extraction of a sword from a lake. This could be
extensively analyzed, as it is directly related to the Lady of the Lake, the name by which several characters from the legend of King Arthur are known, interrelated to each other, which have a common origin. This is probably pagan, specifically from Celtic mythology; there are no historical records about similar characters.

This character appears in many of the works on King Arthur, and has transcended as a relevant character of the Arthurian legends for his close relationship with the wizard Merlin, and the sword Excalibur.

According to the different versions of the stories around him, the real name of the Lady of the Lake was probably Nimue, Nymue, Nimueh, Viviane, Vivien, Vivienne, Niniane, Ninniane, Ninianne, Niviene, Nyneve or Nineve, among other variations. There are also variations in the different stories about the magical or fairy character of the Lady of the Lake, because while in some works she appears as a mortal being who learns from Merlin secrets of the arts of magic, in others she appears as a character inherently magical. Although the Arthurian legend generally represents the Lady of the Lake as a benevolent character, sometimes it is also represented as an agent of evil, or a human being with common virtues and defects, such as patience and resentment.

El quinto poema es peculiar en todos los aspectos. En primer lugar porque la copia encontrada en castellano se remonta al siglo XV. Se trata de un cantar de gesta que se ha ido copiando en diferentes lenguas (hemos encontrado alguna versión en occitano y en toscano), que parece haber sido escrito por el propio Morien de Brest, un caballero del siglo V que aparece mencionado en otros poemas que hemos analizado aquí.

El poema consta de título y da inicio con una entradilla en forma de cuarteto que resume toda la obra. Cabe destacar el uso en cada estrofa de una rima asonante ABCA en su versión en castellano. La obra original no se ha encontrado todavía: hemos hallado una versión del siglo XVI que ofrece un lenguaje coloquial de la época y que seguramente se empleó en alguna representación teatral.

Desglosando el poema, nos hallamos ante una continuidad del poema 4 que analizamos anteriormente, en el que Merlín llevaba a los caballeros a un bosque feérico. Aquí nos presenta a un Merlín distante, con un objetivo claro, y que utiliza a los caballeros como recurso defensivo ante una criatura demoníaca con forma de caballo (el corcel imposible), que nos hace pensar en un nuckelavee o nuckalavee, perteneciente a la Mitología Orcadiana. Este ser, que combina elementos equinos y humanos, tiene su origen en la mitología nórdica y es el más horrible de todos los demonios de las islas escocesas. El componente nuck de su nombre parece estar relacionado con el Nick en Old Nick, un nombre para el diablo cristiano. Se cree que la respiración de nuckelavee puede marchitar los cultivos y hacer que los animales se enferman, siendo esta criatura la responsable de las sequías y las epidemias en la tierra a pesar de ser predominantemente un habitante del mar. El folklore Orcadiano tiene una fuerte influencia escandinava, lo que hace que el Nuckelavee tenga características del Kelpie y de otras criaturas de la mitología nórdica.

Vuelven a aparecer los nombres de los caballeros de los poemas anteriores y se menciona un golpe funesto, que no sabemos si es letal. Seguiremos analizando poemas para averiguar si todos los caballeros siguieron vivos tras este encuentro.

Por último, en una breve estrofa, se nos narra la extracción de una espada de un lago. Esto podríamos analizarlo extensamente, puesto que está directamente relacionado con la Dama del Lago, el nombre con el que se conoce a varios personajes de la leyenda del rey Arturo, interrelacionados entre sí, que tienen probablemente un origen común. Este es probablemente pagano, específicamente de la mitología celta; no hay registros históricos sobre personajes similares.

Este personaje aparece en muchas de las obras sobre el rey Arturo, y ha trascendido como un personaje relevante de las leyendas artúricas por su relación cercana con el mago Merlín, y con la espada Excálibur.

Según las diferentes versiones de las historias a su alrededor, el nombre real de la Dama del Lago era probablemente Niniana, Viviana, Nimue, Ninie, Viviane o variantes de estos nombres. También hay variaciones en las diferentes historias al respecto del carácter mágico o de hada de la Dama del Lago, pues mientras que en algunas obras aparece como un ser mortal que aprende de Merlín secretos de las artes de la magia, en otras aparece como un personaje inherentemente mágico. Aunque la leyenda artúrica generalmente representa a la Dama del Lago como un personaje benévolo, a veces también es representada como un agente del mal, o un ser humano con virtudes y defectos comunes, como la paciencia y el rencor.

Nuckelavee by Artem Demura

The knights, Merlin and the creature / Los caballeros, Merlín y la criatura

How an unexpect’d appearance
gaveth us back our breath
and did save us from c’rtain death
in our dunnest hour.

Aft’r defeating the giant of the f’rests,
a f’rm of matt’r and lighteth hath appeared,
an eld’r fus’d with the brusheth,
a man of magnitude, of most wondrous bearing.

That gent tooketh us to a new lodging,
of new and unknown od’rs
yond did lift us to the top,
a real w’rld and at the same timeth a figure.

He didst not hesitate to showeth us his true visage.
t wast m’rlin, pow’rful magician,
who is’t entrust’d us with protecting his life.
the future of the kingdom did depend on t.

He head’d towards a boat with a steady grise,
on the sh’re of a lake of infinite years.
And the attention of the knights wast did divide
between that gent and a threatening apparition.

A blackish knight cameth out of the lake,
riding an impossible ste’d.
We did see multiple deadly looking arms,
but his profile wast disconc’rting and vague.

S’r Cynrain, with most wondrous sharpness
did notice yond t wast not what we did see.
Th’re w’re sev’ral enemies advancing
but a single creature, with all c’rtainty.

Some hath followed the wise sir to protecteth him,
oth’rs did throw themselves ‘gainst the creature.
“damn’d creature, returneth to the abyss”,
S’r Owain did shout, eft to demolish t.

The creature anoth’r armeth hath grown,
with which did pull out a tree.
m’rlin did climb into his eth’real boat
and on the surface t did slide.

Gaston wast assault’d by the creature
and his spirit wast did diminish.
that gent hath lost the courage to square
and hadst to moveth hence with haste.

Owain wast did knock down by a sw’rdsman
but that gent did manage to receiveth up in a hie.
Neilyn, Cynrain and M’rien did rush headlong
on the h’rr’r of the eight arms.

F’r Cynrain two sharp-edg’d sw’rds,
Neilyn wast vannquish’d in a fatal bloweth
and Cynrain too, but he did pull out strength of weakness
and appeal’d to his hon’r to defend m’rlin.

The reddish lighteth of passion and courage
did illuminate the knight’s visage,
and hurtl’d on the creature,
knocking t down in a devastating bloweth.

Then Owain a desp’rate attacketh launch’d
and did manage to cutteth off the creature’s headeth,
yond hath fallen, hath lost all its entity
and in a fetid cloud with the wat’r did melt.

From the wat’rs of the lake cameth a sw’rd without an owneth’r.
m’rlin cradl’d t und’r his armeth, wenteth backeth to sh’re
and did vanish into the f’rest right aft’r
leaving this fascinating dreameth w’rld.

by m’rien of brest

De cómo una aparición inesperada
nos devolvió a todos el aliento
y nos salvó de una muerte segura
en nuestra hora más aciaga.

Tras derrotar al gigante de los bosques,
apareció una forma de materia y luz,
un anciano fundido con la maleza
un hombre de magnitud, de gran porte.

Nos llevó con él por un paraje nuevo,
de olores nuevos y desconocidos
que nos elevaron hasta lo más alto,
Un mundo real y a la vez de ensueño.

No dudó en mostrarnos su rostro verdadero.
Se trataba de Merlín, mago poderoso,
que nos encomendaba proteger su vida.
El futuro del reino dependía de ello.

Se dirigió hacia un bote con paso constante,
a la orilla de un lago de infinitos años.
Y la atención de los caballeros se dividió
entre él y una aparición amenazante.

Un caballero negruzco salió del lago,
montado en un corcel imposible.
Vimos múltiples brazos de aspecto mortífero,
pero su perfil era desconcertante y vago.

Ser Cynrain, con gran agudeza
advirtió que no era lo que veíamos.
No eran varios enemigos avanzando
sino una única criatura, con toda certeza.

Unos siguieron al sabio para protegerlo,
otros se lanzaron contra la criatura.
“Maldita criatura, vuelve al abismo”,
gritó Ser Owain, dispuesto a demolerlo.

A la criatura otro brazo le creció,
con el que arrancó un árbol.
Merlín se subió a su barca etérea
y por la superficie se deslizó.

Gaston recibió un asalto de la criatura
y su espíritu quedó mermado.
Perdió el ánimo para luchar
y tuvo que alejarse con premura.

Owain fue derribado por un espadazo,
pero logró levantarse a toda prisa.
Neilyn, Cynrain y Morien se abalanzaron
sobre el horror de los ocho brazos.

Para Cynrain fueron dos espadas de filo ruin.
Neilyn fue derribado en un golpe funesto
y Cynrain también, pero sacó fuerzas de flaqueza
y apeló a su honor para defender a Merlín.

La luz rojiza de la pasión y el valor
iluminó el rostro del caballero,
que se lanzó sobre la criatura,
derribándola en un golpe demoledor.

Entonces Owain un ataque desesperado lanzó
y logró cortarle la cabeza a la criatura,
que cayó, perdió toda su entidad
y en una nube fétida con el agua se fundió.

De las aguas del lago salió una espada sin dueño.
Merlín la acunó bajo el brazo, volvió a la orilla
y se desvaneció en el bosque justo después
de salir de este fascinante mundo de ensueño.

por Morien de Brest

Excalibur (The Lady of the Lake) by David Brooke PPSGFA
Berol Karisma coloured pencil on blue Canford card

Analyzing the poem 4 / Analizando el poema 4

The fourth poem begins once again with the same narrative structure, reducing the number of valiants to two. We can expect that the following poem by the same author will result in a single brave warrior and finally none, which would show that it is an artificial construction and not a true chronicle, since such a degree of luck would be very complex.

The second quartet tells us about some “wreccaed” that we have translated here as “refugees”. It’s possibly the consequence of the fall of Colun by the Saxons, which we saw in the analysis of poem 3 and its location in the Colchester area. It also talks about some patrol duty, which would be the typical work in the garrison, very common among the knights of the time.

The third quartet is the knot of the poem and it is curious to see that in itself it has an approach, a knot and an outcome. But we can go further. In 1863, Gustav Freytag, a German writer, advocated a model based upon Aristotle’s theory of tragedy. This is now called “Freytag’s pyramid,” which divides a drama into five parts, and provides function to each part. These parts are: exposition (originally called introduction), rising action (rise), climax, falling action (return or fall), and denouement (catastrophe). In only four verses all these conditions are fulfilled and it is just in the central part of the poem, as if it were a small golden spiral.

The appearance of a giant with three eyes reminds us of the purest Arthurian myths, mixed in this case with real events (the fall of Caer Colun), and with the names of knights mentioned before, which leads us to a Chanson de geste written more than five centuries before its peak.

The penultimate stanza tells us who the two brave warriors are in this case and the Brassy sword reappears, this time indicating that it is Ser Neylin’s weapon, which confirms our suspicions about the previous poem.

Finally, in the outcome of the contest, we are transported back to the Arthurian myths with the appearance of the “wise” Merlin, able to heal wounds and take everyone to a fantasy world. His trick of disguise links directly with legends like Odin’s, disguised as an old man, one-eyed, with a gray beard, wearing a wide-brimmed hat and a dark blue coat (Sturluson, Snorri. “Grímnismál, introduction”. HA Bellows (1936), poetic Edda), or also with Ovid’s Metamorphoses in chapter VIII, which explains how Zeus and Hermes, after a trip disguised as ordinary peasants, arrived in the city of Phrygia in the middle of the storm, and asked for a place to spend the night. After the refusal of the inhabitants, only Philemon and Baucis allowed them to enter their humble cabin.

In this regard it is worth noting that the Metamorphoses (Latin: Metamorphōseōn librī: “Books of Transformations”) is a Latin narrative poem by the Roman poet Ovid, considered his magnum opus. It was written in hexameters and consists of more than 250 mythological narratives that occur in time from the origin of the world to the transformation into the star of the soul of Julius Caesar, describing the physical changes made by the different divinities to achieve different ends, Greek and Roman. It is considered one of the most popular works on mythology, a jewel of Roman literature, which became the best known work by medieval writers and therefore had a great influence on medieval poetry. In the epoch in which the facts of the poem ocurred, valuable copies of the work already existed, and who knows if any of them could even be in the hands of any of the knights mentioned there.

El cuarto poema da inicio una vez más con la misma estructura narrativa, reduciendo a dos el número de valientes. Nos cabe esperar que el siguiente poema del mismo autor derive en un solo valiente y finalmente en ninguno, lo que demostraría que se trata de una construcción artificial y no de una crónica verídica, puesto que tal grado de casualidad sería muy complejo.

El segundo cuarteto nos habla de unos “wreccaed” que aquí hemos traducido como “refugiados”. Posiblemente se trate de las consecuencias de la toma de Caer Colun por parte de los sajones, que ya vimos en el análisis del poema 3 y su ubicación en la zona de Colchester. También habla de unas labores de patrulla, que vendría a ser el típico trabajo en la guarnición, muy común entre los caballeros de la época.

El tercer cuarteto es el nudo del poema y resulta curioso ver que en sí mismo cuenta con un planteamiento, un nudo y un desenlace. Pero podemos ir más allá. En 1863, Gustav Freytag, un escritor alemán, defendió un modelo basado en la teoría de la tragedia de Aristóteles. La llamada “pirámide de Freytag”, que divide un drama en cinco partes, y proporciona una función a cada parte. Estas partes son: exposición (originalmente llamada introducción), acción ascendente (ascenso), clímax, acción descendente (retorno o caída) y desenlace (catástrofe). En solamente cuatro versos se cumplen todos estos condicionantes y está justo en la parte central del poema, como si fuera una pequeña espiral áurea.

La aparición de un gigante de tres ojos nos remite a los mitos artúricos más puros, mezclados en este caso con hechos reales (la caída de Caer Colun), y con nombres de caballeros mencionados con anterioridad, lo que nos lleva a un cantar de gesta escrito más de cinco siglos antes de su momento álgido.

La penúltima estrofa nos explica quiénes son en este caso los dos valientes y vuelve a aparecer la figura de la Broncínea, esta vez indicando que es el arma de Ser Neylin, lo que nos confirma las sospechas del poema anterior.

Por último, en el desenlace de la contienda, nos vuelve a transportar a los mitos artúricos con la aparición del “sabio” Merlín, capaz de curar heridas y llevar a todos a un mundo de fantasía. Su artimaña del disfraz enlaza directamente con leyendas como la de Odín, disfrazado como un hombre viejo, tuerto, con barba gris, usando un sombrero de ala ancha y con un abrigo azul oscuro (Sturluson, Snorri. «Grímnismál, introducción». En trad. H. A. Bellows (1936). Edda poética), o también con La metamorfosis de Ovidio en su capítulo VIII, que explica cómo Zeus y Hermes, tras un viaje transformados en mendigos, llegaron a la ciudad de Frigia en medio de la tormenta, y allí pidieron a sus habitantes un lugar para pasar la noche. Tras la negativa del resto, solo Filemón y Baucis les permitieron entrar en su humilde cabaña.

A este respecto cabe destacar que La metamorfosis es una obra de difícil clasificación, que se encuentra entre la épica y la didáctica. Fue escrita en hexámetros y consta de más de 250 narraciones mitológicas que se suceden en el tiempo desde el origen del mundo hasta la transformación en estrella del alma de Julio César, describiendo los cambios físicos que hacen las distintas divinidades para conseguir fines distintos, griego y romano. Se considera uno de los trabajos sobre mitología más populares, una joya de la literatura romana, que llegó a ser la obra más conocida por los escritores medievales y por lo tanto tuvo una gran influencia en la poesía medieval. En la época en la que transcurrieron los hechos del poema ya existían valiosas copias de la obra, y quién sabe si alguna de ellas podría estar incluso en manos de alguno de los caballeros allí mencionados.

A gigant þrie eaged ent ansien / Un enorme gigante de tres ojos

The fourth poem / El cuarto poema

Hearken to me, beornþreát,
Come and you shall heare;
He tell you of twegen of the boldest brethren,
That ever born y-were.

By dæg hie helped the wreccaed,
At niht hie hoppod like gods,
Weard Salisbury Plain, the earl beodan them
Oferférende holts, flods and castels.

Then yfen eald mann ascian fer help
Huntian a great blæc sceap,
Alas a gigant þrie eaged ent ansien
Se hnitan dune Ser Gaston and Ser Owain.

Earming Morien leosan hopa
Buton Ser Cymrain weorc eac a real cniht
Ac inbryrdnes Ser Neylin feohtan fer his lord Roderick
Wiþ The Bræs sigeméce cwellan the feond.

Besierwan beon the yfen eald mann hwa na,
Beon ferhþgleaw Merlin,
Hælan dolgwund eall,
And he lædan the cnihts to ælf holt.

Escuchadme, nobles guerreros
Venid y prestadme vuestros oídos;
Os contaré acerca de dos valientes,
Que vivieron en la región.

De día ayudaron a los refugiados,
Por la noche danzaron como dioses,
Y el conde les ordenó patrullar la llanura de Salisbury
Cruzando bosques, ríos y castillos.

Entonces un pobre viejo les pidió ayuda
Para atrapar a un enorme carnero negro
Más apareció un enorme gigante de tres ojos
Que derribó a Sir Gaston y a Sir Owain.

El pobre Morien perdió la esperanza
Pero Sir Cymrain actuó como un caballero de verdad
Y Sir Neylin luchó heroicamente por su señor Roderick
Con la Broncínea aniquilando al enemigo.

La sorpresa fue el viejo que no era tal,
Se trataba del sabio Merlín,
Que curó a todos los heridos
Y llevó a los caballeros a un bosque feérico.