The seventh poem / El séptimo poema

The court in Sarum with great pomp gathers,
Roderick and the king were like brothers.
Our Lord gave all gifts, clothes and pound
but Merlin handed Excalibur to Uther crowned.

All kind of dainties and delicates sweete
Were bought for the banquet, as it was most meete;
Partridge, and plover, and venison free,
In the merry deed of the sword company.

‘Silence, my friends,’ quoth this courteous squire,
And in that stound the stowre began still dire:
Explained again the magic sword tale
By my charm yond night, th’re w’re two kings in the vale.

Of wine and wassail we had our wille,
And when we had eaten and drunken our fill,
as the sumptuous banquet was done and twas almost bright,
the king summoned us and I was knighted.

La corte llegó a Sarum con gran pompa
Y Roderick y el rey eran como hermanos.
Nos dio regalos a todos, ropa y dinero
Y Merlín entregó Excalibur a Uther.

Todo tipo de delicados y exquisitos dulces
Se compraron para el banquete, sobre todo carne;
Perdiz, y chorlito, y el venado más magnífico,
Para celebrar el feliz logro de la compañía de la espada.

‘Silencio, amigos,’ dijo este cortés escudero,
Y en medio del estruendo cesó el tumulto de súbito:
Expliqué de nuevo el poema de la espada mágica
Y con mi gracia y mi encanto fuimos dos reyes esa noche.

Brindamos con mucho vino,
Y cuando hubimos comido y bebido hasta saciarnos,
Cuando la suntuosa cena acabó y era casi de día,
El rey nos convocó y me nombró caballero.

Banquet scene in a miniature of The True History of Alexander the Great. Early fifteenth century. / Escena de banquete en una miniatura de La verdadera historia de Alejandro Magno. Principios del siglo XV.

The sixth poem / El sexto poema

So as the most wondrous royal banquet end’d
In the king’s entourage hath left the knights
Riding to Lincoln in Lindsey bless’d
Not soon enough to waiteth f’r the Duke spites.

Explain’d by Sir M’rien, the st’ry of the sword
Y’r shocked Duke sw’re allegiance to Uther
Loved king thought it couldst beest w’rth a hoard
Indeed sending the bold knights to Malahaute.

Nev’rtheless in Eburacum the Centurion King wast none
Soon they hath left f’r foe t’rrit’ry to behold f’r his tracks
Sadly it did get dark and the cunning Saxon
Quietly ambush’d the group in some ruin’d shacks.

Ugly wounds they suff’red, but they did survive the aft’r
Infamous Heraut de Apres hath heard the sword tale
Risking war, as his envy of Uther wast strong’r
Expell’d those folk out of his lands through the coldest dale.

Así que una vez el gran banquete real terminó
Con el séquito del rey partieron los caballeros
Cabalgando hasta Lincoln, en la bendita Lindsey
Y tuvieron que esperar ante las ofensas del Duque.

Sir Morien explicó la historia de la espada,
Vuestro conmovido Duque juró vasallaje a Uther,
El amado rey pensó que sería muy valioso
El enviar a los valientes caballeros a Malahaut.

Sin embargo, el Rey Centurión no estaba en Eburacum
No tardaron en partir por territorio enemigo a buscarlo,
Por desgracia se hizo de noche y los taimados sajones
Emboscaron en silencio al grupo en unas ruinas.

Feas heridas sufrieron, pero después sobrevivieron,
El infame Heraut de Apres escuchó el cuento de la espada
Y arriesgándose a una guerra, como su odio a Uther era más fuerte
Los expulsó de sus tierras a través del valle más frío.

Lincoln town, circa 487

The knights, Merlin and the creature / Los caballeros, Merlín y la criatura

How an unexpect’d appearance
gaveth us back our breath
and did save us from c’rtain death
in our dunnest hour.

Aft’r defeating the giant of the f’rests,
a f’rm of matt’r and lighteth hath appeared,
an eld’r fus’d with the brusheth,
a man of magnitude, of most wondrous bearing.

That gent tooketh us to a new lodging,
of new and unknown od’rs
yond did lift us to the top,
a real w’rld and at the same timeth a figure.

He didst not hesitate to showeth us his true visage.
t wast m’rlin, pow’rful magician,
who is’t entrust’d us with protecting his life.
the future of the kingdom did depend on t.

He head’d towards a boat with a steady grise,
on the sh’re of a lake of infinite years.
And the attention of the knights wast did divide
between that gent and a threatening apparition.

A blackish knight cameth out of the lake,
riding an impossible ste’d.
We did see multiple deadly looking arms,
but his profile wast disconc’rting and vague.

S’r Cynrain, with most wondrous sharpness
did notice yond t wast not what we did see.
Th’re w’re sev’ral enemies advancing
but a single creature, with all c’rtainty.

Some hath followed the wise sir to protecteth him,
oth’rs did throw themselves ‘gainst the creature.
“damn’d creature, returneth to the abyss”,
S’r Owain did shout, eft to demolish t.

The creature anoth’r armeth hath grown,
with which did pull out a tree.
m’rlin did climb into his eth’real boat
and on the surface t did slide.

Gaston wast assault’d by the creature
and his spirit wast did diminish.
that gent hath lost the courage to square
and hadst to moveth hence with haste.

Owain wast did knock down by a sw’rdsman
but that gent did manage to receiveth up in a hie.
Neilyn, Cynrain and M’rien did rush headlong
on the h’rr’r of the eight arms.

F’r Cynrain two sharp-edg’d sw’rds,
Neilyn wast vannquish’d in a fatal bloweth
and Cynrain too, but he did pull out strength of weakness
and appeal’d to his hon’r to defend m’rlin.

The reddish lighteth of passion and courage
did illuminate the knight’s visage,
and hurtl’d on the creature,
knocking t down in a devastating bloweth.

Then Owain a desp’rate attacketh launch’d
and did manage to cutteth off the creature’s headeth,
yond hath fallen, hath lost all its entity
and in a fetid cloud with the wat’r did melt.

From the wat’rs of the lake cameth a sw’rd without an owneth’r.
m’rlin cradl’d t und’r his armeth, wenteth backeth to sh’re
and did vanish into the f’rest right aft’r
leaving this fascinating dreameth w’rld.

by m’rien of brest

De cómo una aparición inesperada
nos devolvió a todos el aliento
y nos salvó de una muerte segura
en nuestra hora más aciaga.

Tras derrotar al gigante de los bosques,
apareció una forma de materia y luz,
un anciano fundido con la maleza
un hombre de magnitud, de gran porte.

Nos llevó con él por un paraje nuevo,
de olores nuevos y desconocidos
que nos elevaron hasta lo más alto,
Un mundo real y a la vez de ensueño.

No dudó en mostrarnos su rostro verdadero.
Se trataba de Merlín, mago poderoso,
que nos encomendaba proteger su vida.
El futuro del reino dependía de ello.

Se dirigió hacia un bote con paso constante,
a la orilla de un lago de infinitos años.
Y la atención de los caballeros se dividió
entre él y una aparición amenazante.

Un caballero negruzco salió del lago,
montado en un corcel imposible.
Vimos múltiples brazos de aspecto mortífero,
pero su perfil era desconcertante y vago.

Ser Cynrain, con gran agudeza
advirtió que no era lo que veíamos.
No eran varios enemigos avanzando
sino una única criatura, con toda certeza.

Unos siguieron al sabio para protegerlo,
otros se lanzaron contra la criatura.
“Maldita criatura, vuelve al abismo”,
gritó Ser Owain, dispuesto a demolerlo.

A la criatura otro brazo le creció,
con el que arrancó un árbol.
Merlín se subió a su barca etérea
y por la superficie se deslizó.

Gaston recibió un asalto de la criatura
y su espíritu quedó mermado.
Perdió el ánimo para luchar
y tuvo que alejarse con premura.

Owain fue derribado por un espadazo,
pero logró levantarse a toda prisa.
Neilyn, Cynrain y Morien se abalanzaron
sobre el horror de los ocho brazos.

Para Cynrain fueron dos espadas de filo ruin.
Neilyn fue derribado en un golpe funesto
y Cynrain también, pero sacó fuerzas de flaqueza
y apeló a su honor para defender a Merlín.

La luz rojiza de la pasión y el valor
iluminó el rostro del caballero,
que se lanzó sobre la criatura,
derribándola en un golpe demoledor.

Entonces Owain un ataque desesperado lanzó
y logró cortarle la cabeza a la criatura,
que cayó, perdió toda su entidad
y en una nube fétida con el agua se fundió.

De las aguas del lago salió una espada sin dueño.
Merlín la acunó bajo el brazo, volvió a la orilla
y se desvaneció en el bosque justo después
de salir de este fascinante mundo de ensueño.

por Morien de Brest

Excalibur (The Lady of the Lake) by David Brooke PPSGFA
Berol Karisma coloured pencil on blue Canford card

The fourth poem / El cuarto poema

Hearken to me, beornþreát,
Come and you shall heare;
He tell you of twegen of the boldest brethren,
That ever born y-were.

By dæg hie helped the wreccaed,
At niht hie hoppod like gods,
Weard Salisbury Plain, the earl beodan them
Oferférende holts, flods and castels.

Then yfen eald mann ascian fer help
Huntian a great blæc sceap,
Alas a gigant þrie eaged ent ansien
Se hnitan dune Ser Gaston and Ser Owain.

Earming Morien leosan hopa
Buton Ser Cymrain weorc eac a real cniht
Ac inbryrdnes Ser Neylin feohtan fer his lord Roderick
Wiþ The Bræs sigeméce cwellan the feond.

Besierwan beon the yfen eald mann hwa na,
Beon ferhþgleaw Merlin,
Hælan dolgwund eall,
And he lædan the cnihts to ælf holt.

Escuchadme, nobles guerreros
Venid y prestadme vuestros oídos;
Os contaré acerca de dos valientes,
Que vivieron en la región.

De día ayudaron a los refugiados,
Por la noche danzaron como dioses,
Y el conde les ordenó patrullar la llanura de Salisbury
Cruzando bosques, ríos y castillos.

Entonces un pobre viejo les pidió ayuda
Para atrapar a un enorme carnero negro
Más apareció un enorme gigante de tres ojos
Que derribó a Sir Gaston y a Sir Owain.

El pobre Morien perdió la esperanza
Pero Sir Cymrain actuó como un caballero de verdad
Y Sir Neylin luchó heroicamente por su señor Roderick
Con la Broncínea aniquilando al enemigo.

La sorpresa fue el viejo que no era tal,
Se trataba del sabio Merlín,
Que curó a todos los heridos
Y llevó a los caballeros a un bosque feérico.

The third poem / El tercer poema

Hearken to me, beornþreát,
Come and you shall heare;
He tell you of þri of the boldest brethren,
That ever born y-were.

A þúsend Lloegyr knights gaderod
For a great fierd wiþ Kyng Ælle,
Þearlwís Kyng Uther æt the front
Ond earfojawilde Sir Amig gebenende.

Ser Neylin werede eallhwít as dægredleóma
Beinnan the battel of Mearcred Creek.
Earming Morien adúnféol at starteth,
Gewiþfered be Sir Cynrain cneht.

The hilderæsas w’re wilddeórlícu and many forfaren,
The Bræs Sigeméce two þrymlicum heorthgeneat forslagen,
Gestréonfule hostages of the generous cniht
To the herecirm ‘Begāþ your heorts!’.

Sir Gaston geforhíened many a ceorl,
Onrád his felafrécne mount,
Alas the battel bútan winners endod
þæt Caer Colun befeallen into Seaxisc handa.

Escuchadme, nobles guerreros
Venid y prestadme vuestros oídos;
Os contaré acerca de tres valientes,
Que vivieron en la región.

Se reunieron miles de caballeros de Logres
Para una gran campaña contra el rey Aell,
El implacable rey Uther al frente
Y el indómito sir Amig dando órdenes.

Sir Neylin llevaba la ropa blanca como el alba
En la batalla de Mearcred Creek.
El pobre Morien cayó al inicio,
Rescatado por el escudero de sir Cynrain.

Las cargas fueron brutales y muchos perecieron,
La Broncínea derribó a dos poderosos heorthgeneat,
Valiosos rehenes del generoso caballero
Al grito de “entregad vuestros corazones”.

Sir Gaston derribó muchos ceorls,
A lomos de su feroz montura,
Pero la batalla acabó sin vencedores
Y al tiempo Caer Colun cayó en manos sajonas.

Imaginary depiction of Ælle from John Speed’s 1611 “Saxon Heptarchy” /
Representación imaginaria de Aelle del Saxon Heptarchy (1611), obra de John Speed.

The second poem / El segundo poema

Hearken to me, beornþreát,
Come and you shall heare;
He tell you of feower of the boldest brethren,
That ever born y-were.

In Sarum, be the groveswoode,
There dwelleth a bonnye earl;
And all his gerídmen about him stoode,
That w’re both stiffe and stowre.

And hwonne Neylin geætstapen the ealdorstól,
Sir Roderick āboden andgietfullic:
‘Come forth, come forth, thou proude búrþegn’.

‘Sweare mee holdscipe and promise on thy faye;
Beog me and hlyste me til deaþ fint me.’
And the wynlic búrþegn cȳþlǣċeþ a knighte.

Escuchadme, nobles guerreros
Venid y prestadme vuestros oídos;
Os contaré acerca de cuatro valientes,
Que vivieron en la región.

En Sarum, cerca de la arboleda,
Moraba un apuesto conde;
Rodeado de todos sus caballeros,
Tenaces y fuertes.

Y cuando Neylin se acercó al trono,
Sir Roderick anunció con claridad:
“Acercaos, acercaos, orgulloso escudero”.

“Juradme lealtad y prometed por vuestra fe;
Defendedme y obedecedme hasta que la muerte me halle”.
Y el encantador escudero se convirtió en caballero.


Sweare mee holdscipe and promise on thy faye /
Juradme lealtad y prometed por vuestra fe

The first poem / El primer poema

Hearken to me, beornþreát,
Come and you shall heare;
He tell you of fif of the boldest brethren,
That ever born y-were.

On Imber heath Gaston slewed
A monstrous wyld and cruell beast,
Calld the Bear of Imber heath;
Which manye etne had opprest.

Wh’re w’re Neylin, Morien and Cynrain
Not in battel fiercelye hand to hand,
Nor helped be doughty Owain, 
A hearding cneht of Salisbury land.

The squires hath returned so bolde,
They râd eac them sé daye;
And foremoste of the companye
And faste they rode awaye.

Then bespake Sir Roderick,
That was ever a gentle knighte:
‘Fer yer deeds thou shall dædléan;
Therefore be merrye and lighte.’

Escuchadme, nobles guerreros
Venid y prestadme vuestros oídos;
Os contaré acerca de cinco valientes,
Que vivieron en la región.

En los páramos de Imber, Gastón exterminó
A una bestia cruel y salvaje,
Llamada el Oso de los páramos de Imber;
Que a muchos niños había devorado.

¿Dónde estaban Neylin, Morien y Cynrain?
No en feroz batalla, cuerpo a cuerpo,
Ni recibiendo ayuda del hazañoso Owain,
Un diestro escudero de las tierras de Salisbury.

Los escuderos regresaron valerosos,
Ese día cabalgaron sus monturas,
En buena compañía
A un ritmo veloz.

Entonces habló Sir Roderick,
El más gentil de los caballeros:
“Por vuestras hazañas obtendréis una recompensa;
Y entonces seréis felices y despreocupados”.

Fighting a bear / Luchando contra un oso