The courtly year/ El año cortesano

Winter was the time when knights rested, recovered and improved. During this time, they trained, pursued romantic goals and gossiped. Although most of the military activity stopped in winter, people were still active and gathered to celebrate banquets and holy days. These meetings had a great importance: the lords used to summon their vassals to celebrate with him in his castle or traveling through the snow to visit each of them in their own possessions. Therefore, most of the winter was spent in social settings, and are those that come through songs, poems and other documents.

Easter feast
When the flowers bloomed and the crops began to sprout in the fields, the knights traveled to the court of their lord to learn how their friends and their enemies had spent the winter and also to know what tasks would present them in the season that just began.

Pentecost
Every Pentecost a great banquet was held at the court, where it was expected that all the gentlemen would present themselves to report on the feats performed during the previous year. Many people traveled to the court to witness this meeting. It was the ideal time to establish contacts with the great lords and knights of the King’s court.

Summer
During the summer the knights left their houses to go on adventure. They could visit the courts of other lords and even travel to foreign lands.

Harvest
The knights retreated to their lord’s castle or, if they were vassal knights, to their own manors to supervise the harvest. It was the moment when the income of the manors was calculated. Then they retired to spend the winter with their families.

Winter
In addition to the activities indicated above, the knights visited the court of their lord in the middle of winter and perhaps other friends and allies for Christmas and other festivities of this season. It was possible to receive visits from other people. Bachelor knights received their annual stipend. This was a good opportunity for knights to hobnob with one’s lord, his family and the rest of the court.

El invierno era el momento en el que los caballeros descansaban, se recuperaban y mejoraban. Durante este tiempo, entrenaban, perseguían objetivos románticos y cotilleaban. Aunque la mayoría de la actividad militar se detenía en invierno, las personas seguían activas y se reunían para celebrar banquetes y días sagrados. Estas reuniones tenían una gran importancia: los señores solían convocar a sus vasallos para que festejasen con él en su castillo o viajaban a través de la nieve para visitar a cada uno de ellos en sus propias posesiones. Por ello, la mayoría del invierno transcurría en escenarios sociales, y son los que nos llegan a través de cantares, poemas y otros documentos.

El banquete de Pascua
Cuando florecían las flores y los cultivos comenzaban a brotar en los campos, los caballeros viajaban a la corte de su señor para informarse de cómo habían pasado el invierno sus amigos y sus enemigos y también para saber qué tareas se les presentarían en la temporada que empezaba.

Pentecostés
Cada Pentecostés se celebraba un gran banquete en la corte, donde se esperaba que todos los caballeros se presentasen para informar sobre las hazañas realizadas durante el año anterior. Muchas personas viajaban hasta la corte para presenciar esta reunión. Era el momento idóneo para establecer contactos con los grandes señores y caballeros de la corte del Rey.

El verano
Durante el verano los caballeros salían de sus casas para ir de aventuras. Podían visitar las cortes de otros señores e incluso viajar a tierras extranjeras.

Cosecha
Los caballeros se retiraban al castillo de su señor o, si eran caballeros vasallos, a sus propios señoríos para supervisar la cosecha. Era el momento en el que se calculaban los ingresos de los señoríos. Después se retiraban a pasar el invierno con sus familias.

Invierno
Además de las actividades que indicábamos anteriormente, los caballeros visitaban la corte de su señor a mitad de invierno y quizás a otros amigos y aliados para las fiestas de Navidad y para otras festividades propias de esta estación. Era posible recibir visitas de otras personas. Los caballeros mantenidos recibían su estipendio anual. Esta era una buena oportunidad para que los caballeros se codeasen con su señor, con su familia y con el resto de la corte.


Sir Galahad by Évrard d’Espinques

Analyzing the poem 3 / Analizando el poema 3

The third poem starts with a structure identical to the first two, so we will assume that the authorship is the same. This time the narration takes us to an event with a historical date: the Battle of Mercredesburne.

According to the Anglo-Saxon Chronicle of 485, Ælle fought a battle with the British at Mercredesburne. Other versions of the battle have been derived from more elaborate descriptions, such as the one from Henry of Huntingdon, a 12th-century historian’s version who suggests that when the army of Ælle and his sons engaged with the Britons neither side won and both sides pledged friendship although after the event the Anglo-Saxons sent a request to the German homelands for more troops

Notably the Anglo-Saxon Chronicle is a collection of annals that tell the story of the Anglo-Saxons and the colonization of Britain. Much of the information it contains comes from oral tradition and is considered unreliable. However, the chronicle was until now the only source of surviving information that we had at the time. We will expand on this topic another day.

This time the text speaks of three warriors. Fast forward almost 1500 years to the publication of And Then There Were None by Agatha Christie, the best-selling mystery novel in history, based in turn on a lullaby of 1868, provides us with the names of three knights with the title of Sir. Please note the absence of Owain, who probably devoted himself to the noble work of the garrison, and the appearance of Morien with the adjective “earming” in front, which in this context denotes sympathy.

It is important to note that while the fourteenth-century chronicler Roger of Wendover names the leader of the British forces as Aurelius Ambrosius, here we are told of Uther Pendragon, his mythical brother, who had been mentioned for the first time in literature in a Welsh poem, the XXXI of The Black Book of Camarthen.

There is also talk of the white robes of Sir Neylin and a sword, the Brassy One, which could be the standard weapon of any of the knights. The battle cry in the fourth stanza is worthy of a later analysis. Also noteworthy are the words to designate the enemies: the ceorl, or churl, the Saxon serfs of the lower social class, and the heorthgeneat, elite Saxon warriors who would be on par with household knights. Quite a feat, to capture two in a fray that apparently ended in a draw.

As indicated by the last stanza, it was a battle without a clear winner but with a direct consequence: the fall of Cair Colun, which would be located in the Colchester area. According to the archaeologist Sir Mortimer Wheeler this could be related to the initial absence of Saxon presence and the dominance of the Britons well into the 5th century in this area.

El tercer poema arranca con una estructura idéntica a los dos primeros, así que supondremos que la autoría es la misma. Esta vez la narración nos lleva a un evento con fecha histórica: la Batalla de Mercredesburne.

Según la Crónica anglosajona, en 485, Aelle libró una batalla con los britanos en Mercredesburne.​ Otras versiones sobre la batalla derivan de descripciones más elaboradas, como la de Enrique de Huntingdon, una versión de un historiador del siglo XII que sugiere que cuando el ejército de Aelle y sus hijos se enfrentaron a los britanos ningún bando ganó y ambos lados se prometieron amistad aunque después del suceso los sajones enviaron una petición a sus países natales en Germania para recibir más tropas.

Recordemos que la Crónica anglosajona es una colección de anales que narran la historia de los anglosajones y la colonización de Britania. Gran parte de la información que contiene procede de la tradición oral y se considera poco fiable. Sin embargo, la crónica era hasta ahora la única fuente de información superviviente que disponíamos de la época. Nos extenderemos en este tema otro día.

En el propio texto se habla esta vez de tres guerreros. Adelantándose casi 1500 años a la publicación de Diez negritos de Agatha Christie, la novela de misterio más vendida de la historia, basada a su vez en una nana de 1868, nos indica los nombres de tres caballeros con título de Sir. Nótese la ausencia de Owain, que probablemente se dedicó a la noble labor de la guarnición, y la aparición de Morien con el adjetivo “earming” delante, que en este contexto denota compadecimiento.

Es importante destacar que mientras que el cronista del siglo XIV Roger de Wendover llega a nombrar al líder de las fuerzas britanas como Aurelio Ambrosio, aquí nos hablan de Uther Pendragon, su mítico hermano, que había sido mencionado por primera vez en la literatura en un poema galés, el XXXI de El libro negro de Camarthen.

Se habla también de los ropajes blancos de Sir Neylin y de una espada, la Broncínea, que podría tratarse del arma estándar de cualquiera de ellos. El grito de guerra que recoge la cuarta estrofa es merecedora de un análisis posterior. También son destacables los vocablos para designar a los enemigos: los ceorl, o churl, los siervos sajones de clase social más baja, y los heorthgeneat, guerreros sajones de élite que estarían a la par con los caballeros mantenidos. Toda una hazaña, capturar a dos en una refriega que al parecer acabó en tablas.

Tal y como indica la última estrofa, fue una batalla sin claro vencedor pero con una consecuencia directa: la caída de Cair Colun, que ubicaríamos en la zona de Colchester. Según el arqueólogo Sir Mortimer Wheeler esto podría tener relación con la ausencia inicial de presencia sajona y el poderío de los britanos en esta zona hasta bien entrado el siglo V.

Mearcred Creek

The third poem / El tercer poema

Hearken to me, beornþreát,
Come and you shall heare;
He tell you of þri of the boldest brethren,
That ever born y-were.

A þúsend Lloegyr knights gaderod
For a great fierd wiþ Kyng Ælle,
Þearlwís Kyng Uther æt the front
Ond earfojawilde Sir Amig gebenende.

Ser Neylin werede eallhwít as dægredleóma
Beinnan the battel of Mearcred Creek.
Earming Morien adúnféol at starteth,
Gewiþfered be Sir Cynrain cneht.

The hilderæsas w’re wilddeórlícu and many forfaren,
The Bræs Sigeméce two þrymlicum heorthgeneat forslagen,
Gestréonfule hostages of the generous cniht
To the herecirm ‘Begāþ your heorts!’.

Sir Gaston geforhíened many a ceorl,
Onrád his felafrécne mount,
Alas the battel bútan winners endod
þæt Caer Colun befeallen into Seaxisc handa.

Escuchadme, nobles guerreros
Venid y prestadme vuestros oídos;
Os contaré acerca de tres valientes,
Que vivieron en la región.

Se reunieron miles de caballeros de Logres
Para una gran campaña contra el rey Aell,
El implacable rey Uther al frente
Y el indómito sir Amig dando órdenes.

Sir Neylin llevaba la ropa blanca como el alba
En la batalla de Mearcred Creek.
El pobre Morien cayó al inicio,
Rescatado por el escudero de sir Cynrain.

Las cargas fueron brutales y muchos perecieron,
La Broncínea derribó a dos poderosos heorthgeneat,
Valiosos rehenes del generoso caballero
Al grito de “entregad vuestros corazones”.

Sir Gaston derribó muchos ceorls,
A lomos de su feroz montura,
Pero la batalla acabó sin vencedores
Y al tiempo Caer Colun cayó en manos sajonas.

Imaginary depiction of Ælle from John Speed’s 1611 “Saxon Heptarchy” /
Representación imaginaria de Aelle del Saxon Heptarchy (1611), obra de John Speed.

Analyzing the poem 2 / Analizando el poema 2

The second poem starts with a structure identical to the first that is likely to be from the same author. The narrated facts seem to indicate that they happened in the days or weeks after the previous one, therefore we will keep the same dating.

One of the points that most surprised us when we found this poem in a manuscript of the eighth century is its composition. We can affirm that it is a proto-sonnet, with a structure of fourteen verses in two quartets and two tercets but with an inconstant rhyme: ABCB DEDF GHI JKJ.

Until now, everything indicated that the first sonnets appeared in Italy and its invention was attributed to the Sicilian poet Jacopo or Giacomo da Lentini, notary of Emperor Frederick II in the thirteenth century. Lentini used quatrains (ABAB) instead of enclosed rhyme (ABBA), while the last six verses were distributed either in the CDE:CDE form, or CDCDCD. The regularity and symmetry of the sonnet compel the precision and conciseness of ideas, something that we see here in its most primitive form. The supposed introducer of the sonnet in England was Thomas Wyatt (1503-1542), translator of Petrarch and author of thirty sonnets of his own, although with this new revelation his figure could acquire another relevance and move to the background.

But let’s focus on the text itself. In the first stanza the amount of “noble warriors” contrasts with those that appeared in the first poem. From five we passed to four. And since only the name of Neylin appears, we do not know if the missing knight is Gaston, Owain, Morien or Cynrain.

In the second quartet there’s a mention of Sarum, and for the time being it must be Old Sarum, a settlement on a hill located approximately two miles to the north of Salisbury. Originally a hill-fort strategically located at the junction of two roads and the River Avon in Hampshire.

In the last two tercets there are three lines that are words pronounced by Earl Roderick himself, which fit perfectly with the rite of the investiture ceremony that we were dealing with in the previous entry. We are fascinated by the profusion of Old English words, as well as the use of the imperative in such an overwhelming way. Really manages to convey an exercise of authority in the mouth of the most important ruler of the region.

El segundo poema arranca con una estructura idéntica al primero que nos hace intuir que se trata del mismo autor. Los hechos narrados parecen indicar que sucedieron en los días o semanas posteriores al anterior, por tanto mantendremos la misma datación.

Uno de los puntos que más nos sorprendieron al encontrar este poema en un manuscrito del siglo VIII es su composición. Podemos afirmar que se trata de un proto-soneto, con una estructura de catorce versos en dos cuartetos y dos tercetos pero con una rima inconstante: ABCB DEDF GHI JKJ.

Hasta ahora, todo indicaba que los primeros sonetos aparecieron en Italia y su invención se atribuía al poeta siciliano Jacopo o Giacomo da Lentini, notario del emperador Federico II en el siglo XIII. Lentini utilizaba serventesios (ABAB) en lugar de cuartetos (ABBA), mientras que los seis últimos versos se distribuían bien en la forma CDE:CDE, o bien CDCDCD. La regularidad y simetría del soneto obligan a la precisión y la concisión de las ideas, algo que aquí vemos en su forma más primigenia. El supuesto introductor del soneto en Inglaterra fue Thomas Wyatt (1503-1542), traductor de Petrarca y autor de unos treinta sonetos propios, aunque con esta nueva revelación su figura podría adquirir otra relevancia y pasar a un segundo plano.

Pero centrémonos en el texto en sí. En la primera estrofa la cantidad de “nobles guerreros” contrasta con los aparecidos en el primer poema. De cinco pasamos a cuatro. Y puesto que solamente aparece el nombre de Neylin, no sabemos si el caballero que falta es Gaston, Owain, Morien o Cynrain.

En el segundo cuarteto se habla de Sarum, que por la época debe ser Old Sarum, un asentamiento sobre una colina situada aproximadamente a dos millas al norte de Salisbury. Originariamente era una colina-fuerte situado estratégicamente en la conjunción de dos caminos y el río Avon en Hampshire.

En los dos últimos tercetos hay tres líneas que son palabras pronunciadas por el propio conde Roderick, que encajan perfectamente con el rito de la ceremonia de investidura que tratábamos en la entrada anterior. Nos fascina la profusión de vocablos en inglés antiguo, así como el uso del imperativo de una forma tan abrumadora. Realmente logra transmitir un ejercicio de autoridad en boca del mandatario más importante de la región.

Old Sarum

The second poem / El segundo poema

Hearken to me, beornþreát,
Come and you shall heare;
He tell you of feower of the boldest brethren,
That ever born y-were.

In Sarum, be the groveswoode,
There dwelleth a bonnye earl;
And all his gerídmen about him stoode,
That w’re both stiffe and stowre.

And hwonne Neylin geætstapen the ealdorstól,
Sir Roderick āboden andgietfullic:
‘Come forth, come forth, thou proude búrþegn’.

‘Sweare mee holdscipe and promise on thy faye;
Beog me and hlyste me til deaþ fint me.’
And the wynlic búrþegn cȳþlǣċeþ a knighte.

Escuchadme, nobles guerreros
Venid y prestadme vuestros oídos;
Os contaré acerca de cuatro valientes,
Que vivieron en la región.

En Sarum, cerca de la arboleda,
Moraba un apuesto conde;
Rodeado de todos sus caballeros,
Tenaces y fuertes.

Y cuando Neylin se acercó al trono,
Sir Roderick anunció con claridad:
“Acercaos, acercaos, orgulloso escudero”.

“Juradme lealtad y prometed por vuestra fe;
Defendedme y obedecedme hasta que la muerte me halle”.
Y el encantador escudero se convirtió en caballero.


Sweare mee holdscipe and promise on thy faye /
Juradme lealtad y prometed por vuestra fe

Knighting ceremony / La ceremonia de investidura

Initiation into knighthood was a solemn occasion that occured only once for each knight. Several squires were often knighted at the same time; the order in which they were called forth depended upon the importance of their fathers.

The ceremony was always done with full panoply. This means the lord sat upon his high seat or throne, banners were displayed, courtiers were present in their best clothes, and heralds made announcements. This is a reinterpretation of what the investiture ceremony of Sir Neylin should have been like.

HERALD: Neylin of Newton Town, come forth and kneel before the throne. (Servant places sword, armor, shield, and spurs nearby.)

HERALD (reads): Be it known to all men that I, the Earl of Salisbury am minded to raise Neylin by virtue of his honor, loyalty, valor, and skill at arms, to the high rank of knighthood. Neylin, do you swear and acknowledge the Earl of Salisbury to be your true and lawful liege?

Neylin: I do so swear.

HERALD: Do you also swear fealty to Uther Pendragon, to defend and obey him until he depart the throne, or death shall take you?

Neylin: I so swear. (The Earl of Salisbury rises, goes to Neylin.)

Earl of Salisbury: Let this be the last blow you receive without just recourse. (The Earl of Salisbury delivers the coulee, striking Neylin across the face or on the shoulder, sometimes hard enough to knock him down.

Neylin then kneels before his liege, placing his hands palm-to-palm and upraised. The Earl of Salisbury places his hands over the knight’s.) HERALD (to Neylin): Repeat after me: “I, Neylin, do solemnly swear and pledge my sword to the Earl of Salisbury, my liege, to defend and obey him until he depart his demesnes or death shall take me, and to uphold the honor of knighthood.”

Neylin: (Repeats the above.)

Earl of Salisbury: And I, for my part, do swear to defend and honor Neylin as befits a true knight. (The Earl of Salisbury then receives the sword and taps Neylin lightly on both shoulders with the sword.) I dub thee Sir Neylin. Receive now your spurs (receives spurs), your right to suitable arms (receives shield), and take this, my sword (girds on sword), to your side to serve and defend me well. Arise, Sir Knight.

La iniciación en la caballería era una ocasión solemne que ocurría una sola vez en la vida de cada caballero. A menudo varios escuderos eran armados caballeros a la vez y el orden en el que se les nombraba dependía de la importancia de sus padres.

La ceremonia se realizaba siempre con toda su panoplia. Esto significa que el señor se sentaba sobre su sitial o trono, se desplegaban los estandartes, los cortesanos acudían con sus mejores ropas y los heraldos hacían los anuncios.

HERALDO: Neylin de Newton Tony, adelantaos y arrodillaos ante el trono.
(Un sirviente coloca cerca la espada, la armadura, el escudo y las espuelas.)

HERALDO (lee): Que todos los hombres sepan que yo, el conde de Salisbury, he decidido elevar a Neylin en virtud de su honor, lealtad, valor y habilidad con las armas, al alto rango de caballero.

HERALDO: Neylin, ¿juráis y reconocéis al conde de Salisbury como vuestro verdadero y legítimo señor feudal?

Neylin: Así lo juro.

HERALDO: ¿Juráis también lealtad a Uther Pendragón, para defenderle y obedecerle hasta que deje el trono o la muerte os lleve?

Neylin: Así lo juro. (El conde de Salisbury se levanta y se acerca a Neylin).

El conde de Salisbury : Que este sea el último golpe que recibís sin dar justa respuesta.
(El noble le da la pescozada, golpeando a Neylin en la cara o en el hombro, algunas veces con la fuerza suficiente como para tirarlo al suelo. Neylin se arrodilla delante de su señor, colocando sus manos unidas y levantadas frente a él. El conde de Salisbury coloca sus manos sobre las del caballlero).

HERALDO (a Neylin): Repetid conmigo: «Yo, Neylin, juro solemnemente y prometo mi espada a el conde de Salisbury. mi señor feudal, para defenderle y obedecerle hasta
que abandone sus tierras o la muerte me lleve, y mantener el honor de la caballería.

Neylin: (Repite esas palabras).

El conde de Salisbury: Y yo, por mi parte, juro defender y honrar a Neylin como se merece un verdadero caballero. (El conde recibe la espada y toca a Neylin ligeramente en ambos hombros con ella). Te nombro sir Neylin. Recibe ahora tus espuelas (recibe las espuelas), tu derecho a armas apropiadas (recibe el escudo), y toma esta, mi espada (le ciñe la espada) a tu lado, para servirme y defenderme bien. Levantaos, sir Caballero.

From squire to Sir / De escudero a caballero

Analyzing the poem 1 / Analizando el poema 1

This first poem draws attention for its absence of title and the scarcity of reference points, since the manuscript was mixed with other documents and in bad conditions.

The initial phrase is a genuine anacrusis, or “initiating” note at the beginning of the poem. Derived from the tradition of the bards: originally a wake-up call. It is “out of the metric.” It appears at the beginning in other poems; but it is not confined neither to the beginnings of the poems nor to those of the verses. The use of the term “beornþreát” is revealing, since these poems were not usually addressed to the noble warriors but to the vulgar folks, which leads us to think that it may be a joke between squires, especially if we look at the rest of the stanza, which speaks of the value of five people who were not even knights yet.

In the second stanza mention is made of the town of Imber, now uninhabited (https://en.wikipedia.org/wiki/Imber) and also to the first of these heroes, Gaston. Possibly it is a Germanic name derived from the element “gast” which means “unknown, invited”. It is the usual French name for San Vedastus, called Vaast in Flemish. There is also a mention of the contender, a terrible bear that killed several children in the area. There is no other record about this event.

In the third stanza the names of the other four brave ones arise, although in a clearly humorous way it is asked where three of them were while the other two fought. Another reference point is marked, Salisbury, which is the region in which many of the following deeds are framed.

Finally, the poem tells us about Sir Roderick, who without a doubt is Earl Roderick of Salisbury, a warrior famous for his skill, who fought under King Uther against the Saxons of the East. Comparing the dates of the genealogy with those of Sir Roderick, we can place this feat between 483 and 487 AD.

Este primer poema llama la atención por su ausencia de título y la escasez de puntos de referencia, ya que el manuscrito se encontró mezclado con otros documentos y en unas condiciones muy mejorables.

La frase inicial es una genuina anacrusa, o nota «iniciadora» al principio del poema. Derivado de la tradición de los bardos: originariamente una llamada de atención. Está «fuera de la métrica». Aparece al principio en otros poemas; pero no está confinada ni a los comienzos de los poemas ni a los de los versos. Es revelador el empleo del término «beornþreát», puesto que estos poemas no solían ir dirigidos a los nobles guerreros sino al vulgo, lo que nos lleva a pensar que pueda tratarse de una broma entre escuderos, especialmente si nos fijamos en el resto de la estrofa, en la que se habla del valor de cinco personas que ni siquiera eran caballeros todavía.

En la segunda estrofa se hace mención al pueblo de Imber, ahora deshabitado (https://en.wikipedia.org/wiki/Imber) y también al primero de estos héroes, un tal Gastón. Posiblemente se trate de un nombre germánico derivado del elemento “gast” que significa “desconocido, invitado”. Es el nombre francés usual para San Vedastus, llamado Vaast en Flamenco. También se habla del contendiente, un oso terrible que acabó con varios niños de la zona. No hay ningún otro registro acerca de este evento.

En la tercera estrofa surgen los nombres de los otros cuatro valientes, aunque de un modo claramente jocoso se pregunta dónde estaban tres de ellos mientras los otros dos combatían. Se marca otro punto de referencia, Salisbury, que es la región en la que encuadran muchas de las siguientes gestas.

Por último, el poema nos habla de Sir Roderick, que sin duda es el Earl Roderick de Salisbury, un guerrero famoso por su destreza, que luchó a las órdenes del rey Uther contra los sajones del este. Cotejando las fechas de la genealogía con las de Sir Roderick, podemos situar esta gesta entre los años 483 y 487 d.C.

The pages are damaged / Las páginas se encuentran dañadas

The first poem / El primer poema

Hearken to me, beornþreát,
Come and you shall heare;
He tell you of fif of the boldest brethren,
That ever born y-were.

On Imber heath Gaston slewed
A monstrous wyld and cruell beast,
Calld the Bear of Imber heath;
Which manye etne had opprest.

Wh’re w’re Neylin, Morien and Cynrain
Not in battel fiercelye hand to hand,
Nor helped be doughty Owain, 
A hearding cneht of Salisbury land.

The squires hath returned so bolde,
They râd eac them sé daye;
And foremoste of the companye
And faste they rode awaye.

Then bespake Sir Roderick,
That was ever a gentle knighte:
‘Fer yer deeds thou shall dædléan;
Therefore be merrye and lighte.’

Escuchadme, nobles guerreros
Venid y prestadme vuestros oídos;
Os contaré acerca de cinco valientes,
Que vivieron en la región.

En los páramos de Imber, Gastón exterminó
A una bestia cruel y salvaje,
Llamada el Oso de los páramos de Imber;
Que a muchos niños había devorado.

¿Dónde estaban Neylin, Morien y Cynrain?
No en feroz batalla, cuerpo a cuerpo,
Ni recibiendo ayuda del hazañoso Owain,
Un diestro escudero de las tierras de Salisbury.

Los escuderos regresaron valerosos,
Ese día cabalgaron sus monturas,
En buena compañía
A un ritmo veloz.

Entonces habló Sir Roderick,
El más gentil de los caballeros:
“Por vuestras hazañas obtendréis una recompensa;
Y entonces seréis felices y despreocupados”.

Fighting a bear / Luchando contra un oso

Genealogy / Genealogía

Before starting with the poems, a little background. One of the most named knights in these poems is Neylin of Newton Tony, who according to the latest inquiries was knighted in 485 AD. along with other companions.

Everything indicates that he was a gentleman of extreme gallantry and courage, although we will have to continue exploring his deeds through the poems left by his squires and thus reconstruct their journey through the 5th century.

We have been able to rescue your most basic family tree among some documents in Salisbury Cathedral, in an unfortunate state of conservation, but from there we can extrapolate many dates that will later serve as support for our research.

In this address you can follow in real time our discoveries about his genealogy and relationships: https://www.familytreenow.com/trees/590920

Antes de empezar con los poemarios, un poco de trasfondo. Uno de los caballeros más nombrados en dichos poemas es Neylin de Newton Tony, que según las últimas indagaciones fue nombrado caballero en el año 485 d.C. junto a otros compañeros.

Todo apunta a que fue un caballero de extremada gallardía y coraje, aunque tendremos que seguir explorando sus gestas mediante los poemas que dejaron sus escuderos y así reconstruir su periplo a lo largo del siglo V.

Hemos podido rescatar su árbol genealógico más básico entre unos documentos en la catedral de Salisbury, en un estado de conservación lamentable, pero de ahí podemos extrapolar muchas fechas que luego servirán de apoyo para nuestras pesquisas.

En esta dirección podéis seguir en tiempo real nuestros descubrimientos acerca de su genealogía y parentescos: https://www.familytreenow.com/trees/590920

Secret poems / Poemarios secretos

The information recovered is mostly in a compilation of poems written apparently by different squires of a group of knights born between 460 and 470 AD who became well known in the area of Salisbury and its surroundings.

It is incredible how these documents have been preserved and although I am still not authorized to speak about this issue with total freedom, since the bureaucratic procedures to authenticate them are very exhaustive, I am sure that we will soon reveal how we found these rich data sources.

Although there are poems from the twenty-fifth century BC, it was assumed that the chanson de geste did not begin until the end of the eleventh century. This theory is dismantled with the finding of these poems of the middle of the 8th century AD. I’m just deciphering the first one, which seems to be about a hunt.

La información recuperada se encuentra en su mayor parte en una recopilación de poemas escritos al parecer por diferentes escuderos de un grupo de caballeros nacidos entre 460 y 470 AD que llegaron a ser muy conocidos en la zona de Salisbury y sus aledaños.

Resulta increíble la forma en que se han conservado estos documentos y aunque todavía no estoy autorizado a hablar de este tema con total libertad, puesto que los trámites burocráticos para autentificarlos sonn muy exhaustivos, estoy seguro de que no tardaremos en poder revelar cómo hallamos estas ricas fuentes de datos.

A pesar de que existen poemas desde el siglo XXV AC, se suponía que los cantares de gesta no se iniciaron hasta finales del siglo XI. Esta teoría queda desmontada con el hallazgo de estos poemas de mediados del siglo VIII. Estoy acabando de descifrar el primero de ellos, que parece tratar sobre una cacería.


The eight phases of The Song of Roland in one picture.