Analyzing the poem 2 / Analizando el poema 2

The second poem starts with a structure identical to the first that is likely to be from the same author. The narrated facts seem to indicate that they happened in the days or weeks after the previous one, therefore we will keep the same dating.

One of the points that most surprised us when we found this poem in a manuscript of the eighth century is its composition. We can affirm that it is a proto-sonnet, with a structure of fourteen verses in two quartets and two tercets but with an inconstant rhyme: ABCB DEDF GHI JKJ.

Until now, everything indicated that the first sonnets appeared in Italy and its invention was attributed to the Sicilian poet Jacopo or Giacomo da Lentini, notary of Emperor Frederick II in the thirteenth century. Lentini used quatrains (ABAB) instead of enclosed rhyme (ABBA), while the last six verses were distributed either in the CDE:CDE form, or CDCDCD. The regularity and symmetry of the sonnet compel the precision and conciseness of ideas, something that we see here in its most primitive form. The supposed introducer of the sonnet in England was Thomas Wyatt (1503-1542), translator of Petrarch and author of thirty sonnets of his own, although with this new revelation his figure could acquire another relevance and move to the background.

But let’s focus on the text itself. In the first stanza the amount of “noble warriors” contrasts with those that appeared in the first poem. From five we passed to four. And since only the name of Neylin appears, we do not know if the missing knight is Gaston, Owain, Morien or Cynrain.

In the second quartet there’s a mention of Sarum, and for the time being it must be Old Sarum, a settlement on a hill located approximately two miles to the north of Salisbury. Originally a hill-fort strategically located at the junction of two roads and the River Avon in Hampshire.

In the last two tercets there are three lines that are words pronounced by Earl Roderick himself, which fit perfectly with the rite of the investiture ceremony that we were dealing with in the previous entry. We are fascinated by the profusion of Old English words, as well as the use of the imperative in such an overwhelming way. Really manages to convey an exercise of authority in the mouth of the most important ruler of the region.

El segundo poema arranca con una estructura idéntica al primero que nos hace intuir que se trata del mismo autor. Los hechos narrados parecen indicar que sucedieron en los días o semanas posteriores al anterior, por tanto mantendremos la misma datación.

Uno de los puntos que más nos sorprendieron al encontrar este poema en un manuscrito del siglo VIII es su composición. Podemos afirmar que se trata de un proto-soneto, con una estructura de catorce versos en dos cuartetos y dos tercetos pero con una rima inconstante: ABCB DEDF GHI JKJ.

Hasta ahora, todo indicaba que los primeros sonetos aparecieron en Italia y su invención se atribuía al poeta siciliano Jacopo o Giacomo da Lentini, notario del emperador Federico II en el siglo XIII. Lentini utilizaba serventesios (ABAB) en lugar de cuartetos (ABBA), mientras que los seis últimos versos se distribuían bien en la forma CDE:CDE, o bien CDCDCD. La regularidad y simetría del soneto obligan a la precisión y la concisión de las ideas, algo que aquí vemos en su forma más primigenia. El supuesto introductor del soneto en Inglaterra fue Thomas Wyatt (1503-1542), traductor de Petrarca y autor de unos treinta sonetos propios, aunque con esta nueva revelación su figura podría adquirir otra relevancia y pasar a un segundo plano.

Pero centrémonos en el texto en sí. En la primera estrofa la cantidad de “nobles guerreros” contrasta con los aparecidos en el primer poema. De cinco pasamos a cuatro. Y puesto que solamente aparece el nombre de Neylin, no sabemos si el caballero que falta es Gaston, Owain, Morien o Cynrain.

En el segundo cuarteto se habla de Sarum, que por la época debe ser Old Sarum, un asentamiento sobre una colina situada aproximadamente a dos millas al norte de Salisbury. Originariamente era una colina-fuerte situado estratégicamente en la conjunción de dos caminos y el río Avon en Hampshire.

En los dos últimos tercetos hay tres líneas que son palabras pronunciadas por el propio conde Roderick, que encajan perfectamente con el rito de la ceremonia de investidura que tratábamos en la entrada anterior. Nos fascina la profusión de vocablos en inglés antiguo, así como el uso del imperativo de una forma tan abrumadora. Realmente logra transmitir un ejercicio de autoridad en boca del mandatario más importante de la región.

Old Sarum

The second poem / El segundo poema

Hearken to me, beornþreát,
Come and you shall heare;
He tell you of feower of the boldest brethren,
That ever born y-were.

In Sarum, be the groveswoode,
There dwelleth a bonnye earl;
And all his gerídmen about him stoode,
That w’re both stiffe and stowre.

And hwonne Neylin geætstapen the ealdorstól,
Sir Roderick āboden andgietfullic:
‘Come forth, come forth, thou proude búrþegn’.

‘Sweare mee holdscipe and promise on thy faye;
Beog me and hlyste me til deaþ fint me.’
And the wynlic búrþegn cȳþlǣċeþ a knighte.

Escuchadme, nobles guerreros
Venid y prestadme vuestros oídos;
Os contaré acerca de cuatro valientes,
Que vivieron en la región.

En Sarum, cerca de la arboleda,
Moraba un apuesto conde;
Rodeado de todos sus caballeros,
Tenaces y fuertes.

Y cuando Neylin se acercó al trono,
Sir Roderick anunció con claridad:
“Acercaos, acercaos, orgulloso escudero”.

“Juradme lealtad y prometed por vuestra fe;
Defendedme y obedecedme hasta que la muerte me halle”.
Y el encantador escudero se convirtió en caballero.


Sweare mee holdscipe and promise on thy faye /
Juradme lealtad y prometed por vuestra fe

Knighting ceremony / La ceremonia de investidura

Initiation into knighthood was a solemn occasion that occured only once for each knight. Several squires were often knighted at the same time; the order in which they were called forth depended upon the importance of their fathers.

The ceremony was always done with full panoply. This means the lord sat upon his high seat or throne, banners were displayed, courtiers were present in their best clothes, and heralds made announcements. This is a reinterpretation of what the investiture ceremony of Sir Neylin should have been like.

HERALD: Neylin of Newton Town, come forth and kneel before the throne. (Servant places sword, armor, shield, and spurs nearby.)

HERALD (reads): Be it known to all men that I, the Earl of Salisbury am minded to raise Neylin by virtue of his honor, loyalty, valor, and skill at arms, to the high rank of knighthood. Neylin, do you swear and acknowledge the Earl of Salisbury to be your true and lawful liege?

Neylin: I do so swear.

HERALD: Do you also swear fealty to Uther Pendragon, to defend and obey him until he depart the throne, or death shall take you?

Neylin: I so swear. (The Earl of Salisbury rises, goes to Neylin.)

Earl of Salisbury: Let this be the last blow you receive without just recourse. (The Earl of Salisbury delivers the coulee, striking Neylin across the face or on the shoulder, sometimes hard enough to knock him down.

Neylin then kneels before his liege, placing his hands palm-to-palm and upraised. The Earl of Salisbury places his hands over the knight’s.) HERALD (to Neylin): Repeat after me: “I, Neylin, do solemnly swear and pledge my sword to the Earl of Salisbury, my liege, to defend and obey him until he depart his demesnes or death shall take me, and to uphold the honor of knighthood.”

Neylin: (Repeats the above.)

Earl of Salisbury: And I, for my part, do swear to defend and honor Neylin as befits a true knight. (The Earl of Salisbury then receives the sword and taps Neylin lightly on both shoulders with the sword.) I dub thee Sir Neylin. Receive now your spurs (receives spurs), your right to suitable arms (receives shield), and take this, my sword (girds on sword), to your side to serve and defend me well. Arise, Sir Knight.

La iniciación en la caballería era una ocasión solemne que ocurría una sola vez en la vida de cada caballero. A menudo varios escuderos eran armados caballeros a la vez y el orden en el que se les nombraba dependía de la importancia de sus padres.

La ceremonia se realizaba siempre con toda su panoplia. Esto significa que el señor se sentaba sobre su sitial o trono, se desplegaban los estandartes, los cortesanos acudían con sus mejores ropas y los heraldos hacían los anuncios.

HERALDO: Neylin de Newton Tony, adelantaos y arrodillaos ante el trono.
(Un sirviente coloca cerca la espada, la armadura, el escudo y las espuelas.)

HERALDO (lee): Que todos los hombres sepan que yo, el conde de Salisbury, he decidido elevar a Neylin en virtud de su honor, lealtad, valor y habilidad con las armas, al alto rango de caballero.

HERALDO: Neylin, ¿juráis y reconocéis al conde de Salisbury como vuestro verdadero y legítimo señor feudal?

Neylin: Así lo juro.

HERALDO: ¿Juráis también lealtad a Uther Pendragón, para defenderle y obedecerle hasta que deje el trono o la muerte os lleve?

Neylin: Así lo juro. (El conde de Salisbury se levanta y se acerca a Neylin).

El conde de Salisbury : Que este sea el último golpe que recibís sin dar justa respuesta.
(El noble le da la pescozada, golpeando a Neylin en la cara o en el hombro, algunas veces con la fuerza suficiente como para tirarlo al suelo. Neylin se arrodilla delante de su señor, colocando sus manos unidas y levantadas frente a él. El conde de Salisbury coloca sus manos sobre las del caballlero).

HERALDO (a Neylin): Repetid conmigo: «Yo, Neylin, juro solemnemente y prometo mi espada a el conde de Salisbury. mi señor feudal, para defenderle y obedecerle hasta
que abandone sus tierras o la muerte me lleve, y mantener el honor de la caballería.

Neylin: (Repite esas palabras).

El conde de Salisbury: Y yo, por mi parte, juro defender y honrar a Neylin como se merece un verdadero caballero. (El conde recibe la espada y toca a Neylin ligeramente en ambos hombros con ella). Te nombro sir Neylin. Recibe ahora tus espuelas (recibe las espuelas), tu derecho a armas apropiadas (recibe el escudo), y toma esta, mi espada (le ciñe la espada) a tu lado, para servirme y defenderme bien. Levantaos, sir Caballero.

From squire to Sir / De escudero a caballero